Итури — правый приток реки Конго.
Очень-очень быстро (исп.).
Здесь: «Не забывай, что…» (исп.).
Здесь: «в собственном теле», т. е. собственной персоной (лат.).
На манер малярной кисти (фр.).
Хороший урожай продается на корню, не так ли? (исп.)
И желание побеждает страх! (исп.)
Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» — «Я его не пугала, — ответила Смерть. — Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло свидание с ним в Самарре».
Саркастическая усмешка (лат.).
Синестезист — человек, у которого при раздражении одного органа чувств возникают ощущения, свойственные другому органу чувств, например, «цветной слух».
Синапс — область контакта (связей) нервных клеток друг с другом.
Каперсы (колючие) — тропическая овощная культура.
Пикули — маринованные молодые овощи.
СПР — Служба подавления радиопомех.
Оксюморон — сочетание противоположных по значению слов.
Сатори — в японской философии то же, что нирвана в индийской.
Торо — американский писатель, мыслитель.
Майя — в целом ряде направлений древнеиндийского умозрения обозначает иллюзорность бытия.
Аватара — в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.
Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
Noblesse oblige — «Положение обязывает» (фр.).
Рафия — род пальмы с крупными перистыми листьями.
Перевод Ю. М. Антоновского.
Лурсис — заманчивая (греч.).
Мелихрон — улучшающий время (греч.). — Прим. пер.
«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). — Прим. пер.
Юберман (Übermann) — сверхчеловек (нем.). — Прим. пер.
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. — Прим. пер.
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 11 часов». — Прим. пер.
«Пуститься в странствие» — принимать ЛСД (жарг.). — Прим. пер.
Плотин (204–270) — родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.
Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
Контрфорсы — каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.
Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». (Здесь и далее прим. пер.)
Для данного случая (лат.).
Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Прим. авт.)
Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Прим. ред.)
Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Прим. пер.)
Грубая ошибка, ляп (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
Модус операнди — способ действия.
Парамнезия, ложная память.
Downtown (англ.) — буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».
Ок-Ридж — центр атомной промышленности США. Бирмингем — имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
АМА — Американская Медицинская Ассоциация.
Эхолалия — повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.
«Сад Пыток» — книга маркиза де Сада.
Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.
Транквилизатор и снотворное.
Шаста — гора на Западном побережье США. (Прим. пер.)
Английская набережная (фр.).
«Большая мельница» (фр.).
Ганиф — прохвост, жулье (идиш).
Горизонт событий — физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.
Образ, форма (нем.); совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. (Примеч. пер.)
Джордж Беркли (1685–1753) — ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. (Примеч. пер.)
«Изящные искусства» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
Тиффани — материя, шелковый газ.
Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.
Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.
Чарлтон Хестон, (род. в 1924), — знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.
В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун — это бог железа и войны.