— Ну и что? У нас, в Цинне, например, «Дорс» на древнем диалекте означает «весенний дар».
— Тебя так назвали потому, что ты родилась весной?
— Вовсе нет. Я родилась в середине лета, и мои родители назвали меня так из-за того, что им понравилось, как звучит это имя, вот и всё.
— В таком случае, Протуберанец…
— Так меня зовут, варвар… — прозвучал низкий, суровый голос.
Селдон испуганно обернулся вправо. Автомобиль подъехал так тихо, что ни он, ни Дорс не услышали. Машина была громоздкая, старомодная, напоминала почтовый фургон. За рулем сидел высокий тощий старик, державшийся, невзирая на возраст, очень бодро. С помпезной величественностью он открыл дверцу и ступил на мостовую.
Одет он был в длинную, до пят, белую тунику с широченными рукавами, присобранными на запястьях. Босые ноги были обуты в легкие сандалии. Крупная красивая голова старика сверкала лысиной.
— Приветствую вас, варвары! — провозгласил старик.
Автоматически откликаясь на его архаическое приветствие, Селдон поклонился:
— Приветствуем и вас, сэр.
Не в силах скрыть удивления, он спросил:
— А откуда вы появились?
— Оттуда, — махнул рукой старик. — Через ворота. Они закрылись за мною. Вы даже не смотрели в ту сторону.
— Да, не смотрели. Но мы и не знали, честно говоря, куда смотреть и чего ждать. Да и теперь не знаем.
— Варвар по имени Четтер Челвик оповестил Братьев о прибытии двоих варваров. Он просил позаботиться о вас.
— Значит, вы знакомы с Челвиком?
— Знакомы. Он оказал нам услугу. И поскольку он, достойнейший из варваров, оказал нам услугу, мы должны отплатить ему услугой. Немногие попадают в Микоген, немногие покидают его. Я должен обеспечить вашу безопасность, предоставить вам жилье, проследить за тем, чтобы вам не мешали. Здесь вам будет хорошо.
— Благодарим вас, Протуберанец Четырнадцатый, — склонила голову Дорс.
Протуберанец неприязненно взглянул на Дорс.
— Обычаи варваров мне ведомы, — презрительно проговорил он. — Я знаю, что у вас женщина имеет право говорить первой и не ждать, когда к ней обратятся. Поэтому я не в обиде. Я только бы попросил женщину быть осмотрительнее с Братьями. Не все наши так хорошо знают ваши обычаи.
— Вот как? — вскинула брови Дорс. Кто-кто, а она явно обиделась.
— Именно так, — подтвердил Протуберанец. — И когда мы наедине, необязательно называть мой порядковый номер. «Протуберанец» — этого будет вполне достаточно. Теперь же я попрошу вас проследовать со мной, дабы я смог поскорее покинуть это место, представляющееся мне невыносимо варварским. Я себя здесь чувствую неудобно.
— Все не против чувствовать себя удобно, — возразил Селдон. — И мы отсюда никуда не уйдём, покуда вы не заверите нас в том, что нас не станут принуждать соблюдать ваши традиции и этикет, к которым мы не привыкли. А мы привыкли к тому, что женщина говорит тогда, когда ей вздумается. Если вы решили предоставить нам безопасность и покой, покой должен быть не только физическим, но и психологическим.
Протуберанец недовольно уставился на Селдона.
— Ты нагл, юный варвар. Твоё имя?
— Я Гэри Селдон с Геликона. Моя спутница — Дорс Венабили с Цинны.
Когда Селдон назвал своё имя, Протуберанец слегка наклонил голову, но никак не отреагировал на имя Дорс.
— Я поклялся, — сказал он, — варвару Челвику, что ты будешь в безопасности, значит, так оно и будет, и я сделаю всё возможное, чтобы эта женщина, твоя спутница, тоже была в безопасности. Если она желает выказывать непокорство, это её дело, я постараюсь, чтобы она не пострадала за это. Однако одно условие вам придётся выполнить.
Указав на головы Селдона и Дорс, он сообщил:
— Вот это надо будет убрать.
— Что именно? — поинтересовался Селдон.
— Волосы, — презрительно скривился Протуберанец.
— Вы предлагаете нам выбрить головы, как у вас? Ну уж нет!
— Моя голова не выбрита, варвар Селдон. Как только я достиг совершеннолетия, я подвергся обряду депиляции, как и все Братья, как и все женщины.
— Ну, если речь идёт о депиляции, тогда тем более нет.
— Варвар, я не говорю ни о бритье, ни о депиляции. Я прошу лишь о том, чтобы ваши волосы были покрыты, когда вы — среди нас.