Верность (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Проблема 2000» – внезапное отключение всех компьютеров в мире, которое ожидалось в первую миллисекунду 2000 года. – Примеч. ред.

2

Перевод М. Парыгина. – Примеч. перев.

3

Американская рок-группа.

4

Вечеринка за три-четыре недели до рождения ребенка с вручением подарков будущим родителям.

5

Бетти Грейбл – американская актриса, танцовщица и певица.

6

Рики Рикардо – персонаж американского комедийного телесериала «Я люблю Люси», певец и актер.

7

Аллюзия на роман или кинофильм о Тарзане – повелителе обезьян. Тарзан – внук знатного графа Грейстоука.

8

Исполнитель главной роли.

9

«Серебряные ложки» – сериал (1982–1987); история о юном Рики Стрэттоне и о его отце-миллионере Эдварде, который сам является ребенком.

10

«Семейные узы» – сериал (1982–1989); рассказывает о жизни обычной американской семьи и на ее примере, с известной долей юмора, отражает постепенный отказ от культурного либерализма, который имел место в 60-х и 70-х годах, и переход к более консервативному обществу 80-х. Молодое поколение отвергает идеалы своих родителей, создавая шкалу собственных ценностей.

11

«Энни» – американский семейный мюзикл (1982) режиссера Д. Хьюстона по комиксу «Маленькая сиротка Энни» о девочке, живущей в приюте.

12

Название коктейля.

13

Пэтти Дьюк – американская киноактриса.

14

Серпико – полицейский, герой одноименного фильма (1973) американского режиссера Сидни Люмета.

15

Фирменное название соуса для стейков.

16

«Кул-эйд» – сухой напиток – порошок, который нужно растворить в воде, производства компании «Крафт фудс».

17

«Чумовая пятница» – американская кинокомедия (1976) режиссера Гэри Нельсона.

18

Отрывок из стихотворения Роберта Бернса «Старая дружба», перевод С. Я. Маршака.

19

Ред Скелтон и Ред Баттонс – американские киноактеры-комики.

20

Аллюзия на американский фильм «Степфордские мужья».


стр.

Похожие книги