Вернись и возьми (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Как устал наш хамелеон, / Все стремится за море он (ашанти-чви). Переводы с других языков далее оговариваются особо.

2

Противосекреторные препараты (англ.).

3

Против секретарши (англ.).

4

Терапевт (англ.).

5

Насильник (англ.).

6

Большой человек (йоруба).

7

Приветствие ашанти, дословно: «Как оно?»

8

Продавщица бананов, сбрось цену!

9

Вождя народов.

10

Аканское исчисление времени вообще носит религиозный характер. Например, календарный месяц обозначается словом обосоме (божок). «M’adi bosome mmienu wo ha» — «Я провел здесь два месяца». Дословно: «Я съел здесь двух божков».

11

Вода.

12

Пальмовое вино.

13

Добро пожаловать!

14

Верно!

15

«Африканский рынок».

16

Стратегическая игра, одна из разновидностей манкала.

17

Ух ты! Где это ты научился говорить на чви?

18

У меня есть ганские друзья, которые меня понемножку учат.

19

Понятно. Добро пожаловать, учащийся!

20

Нигерийский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1986).

21

«Так же как твои родители заботились о тебе, когда у тебя резались зубы, ты должен позаботиться о них, когда их зубы станут выпадать».

22

Мой брат Алекс.

23

Лестница смерти.

24

Временный заместитель (лат.).

25

Доктор сказал, что я должен срочно лечь спать.

26

Так держать!

27

Сердечно-легочная реанимация.

28

Название романа Чинуа Ачебе.

29

Ганцы часто путают «р» и «л» в английских словах, т. к. в аканских языках звук «л» практически отсутствует.

30

Кто тебя вызывал? Тебя кто-нибудь вызывал?

31

Доктор вызывал…

32

Доктор занят. Иди и жди, когда тебя вызовут, поняла?

33

Нет, я готов.

34

ОК, заходи, найди себе, где сесть. На что жалуешься?

35

Ты меня помнишь?

36

Он очень голоден.

37

Нет, нет, мне это не нужно…

38

Блюдо из сброженной кукурузной муки; употребляется в качестве гарнира к рыбе с перечной подливкой.

39

Только благодаря Господу.

40

Не своими силами.

41

Паскудство! Что они там себе думают? Есть у вас совесть? Есть у вас здравый смысл?

42

Сейчас приду.

43

Именно так, папа. Только ты.

44

От свинки…

45

Антималярийный препарат.

46

Здесь: c вашего позволения.

47

Открой свой рот и говори!

48

Брета у нас живет от души, ест от пуза.

49

Кое-что особенное.

50

Возьми еще немножко, папа, в Америке-то небось так не накормят…

51

У нас будут дети!

52

Уважительная форма утвердительного ответа (дословно: «Я прошу вас, да»).

53

Окобайе — ребенок-дух (дословно: «возвращенец»), раз за разом умирающий при родах или во чреве матери. В семьях, потерявших больше чем одного ребенка, новорожденному делают вертикальные надрезы на щеках. Считается, что меченый окобайе уже не сможет вернуться в мир духов и будет вынужден остаться среди живых. В Эльмине часто можно встретить людей с характерными шрамами на лицах: живое свидетельство высокой детской смертности.

54

Слава Богу.

55

Куда идешь? Хочешь поесть? Хочешь, я сошью тебе наряд?

56

Просторное платье, распространенное в северной части страны.

57

Базарного дня.

58

Три дня. Это серьезно?

59

Вы должны пойти в клинику прямо сейчас.

60

Это очень-очень серьезно!

61

Мы придем, мы придем.

62

Царица-мать, возглавляющая совет старейшин, в чьи обязанности входит назначение нового короля.

63

Столица королевства Ашанти.

64

Белые люди.

65

Ашанти-чви, фантсе, чви-аквиапем — аканские языки, соотносящиеся друг с другом примерно как русский, украинский и белорусский.

66

Молодец, всё знаешь!

67

Дословно: «куриный старейшина».

68

Дух.

69

Дыхание.

70

Тело.

71

Понятно (дословно: «я услышал»).

72

Ты услышал?

73

Тьма.

74

Иностранец, белый человек.

75

Именем Кваме называют мальчика, родившегося в субботу.

76

Зачем? Мы будем говорить на фантсе.

77

Смотри, пацан, как этот белый тебя надул!

78

Сухой пыльный ветер, дующий в Западной Африке с декабря по февраль.

79

Невозвращенцы: следовать прямо.

80

Мистер, мистер, это твое…

81

Меня зовут никак.

82

Извини, Бенджамин, у меня сегодня нет денег.

83

Я мечтаю стать футболистом, но для этого мне нужно немного денег…

84

Бессмертные альбиносы.

85

Правду говорю, они не умирают, а просто исчезают.

86

Закуска из жареных бананов с имбирем и арахисом.

87

На старт! Внимание! Марш! (англ.).

88

Птица! Большая! Ворона!

89

Вот завтра и узнаем.

90

Вы тоже летите в Аккру?

91

Вот это да! Откуда ты? Как тебя звать?

92

Мальчик, родившийся во вторник.

93

Мальчик, родившийся в пятницу.

94

Старый квартал в городах Северной Африки.

95

Около тридцати долларов.

96

Доктор, иди и лечи.

97

Доктор-доктор, сделай-ка мне укол!

98

Тот, кто приходит как друг, никогда не приходит минута в минуту.

99

Молодец, какой молодец! Ну, до скорого.

100

Владыка! Всемогущий! Всевышний!

101

Смотри-ка, белый человек!

102

Cadeau (франц.) — подарок.

103

Вождь.

104

Стелется ли дорога до Аккры?

105

Стелется.

106

Тогда поедемте вместе.

107

Но мы поедем в Аккру только завтра вечером.

108

Вот и хорошо. Как соберетесь, дайте мне знать, и поедем вместе.

109

Когда брат идет на брата, их сестра льет слезы.

110

Храните мир в ваших сердцах, будьте правдивы.

111

Да, бабушка, мы услышали (ваши слова).

112

Идите с Богом.

113

Статья № 419 нигерийского УК, посвященная денежным махинациям; «419» используется как разговорный эвфемизм, означающий любого рода мошенничество, «разводку».

114

Пришелец; дословно: «человек без кожи» (йоруба).

115

Мы — из Нигерии, размножаемся, как бактерии (нигерийский пиджин).

116

Хвала Иисусу (нигерийский пиджин).

117

Выскочки.

118

Благодаренье Богу.

119

Правда? А каким поездом?

120

Это Африка.

121

Мандинг — традиционный стиль музыки, распространенный в Мали, Сенегале и некоторых других странах Западной Африки.

122

Добро пожаловать!

123

Имеется в виду Амаду Тумани Туре, занимавший пост президента с 2002 г. и свергнутый во время военного переворота в 2012 г.

124

Тубаб — белый человек (волоф).

125

Подарок, подарок, подарок (франц.).

126

Какой подарок? (франц.).

127

Иди да купи… (франц.).

128

Представитель социальной касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников.

129

Твое здоровье! (франц.)

130

Китай-Китай! (франц.)

131

Сейчас это слово воспринимается совсем по-другому; однако изначально талибами называли студентов, изучавших в основном естественные науки.

132

Денежная единица бывших французских колоний в Западной и Центральной Африке; КФА расшифровывается как Communauté financière africaine — Африканское финансовое сообщество.

133

Постройка, предназначенная для проведения важных дискуссий.

134

«Женское обрезание», т. е. частичное удаление клитора и половых губ, до сих пор практикующееся в Мали и некоторых других африканских странах.

135

Субботник (лингала).

136

Этот участок не продается (франц.).

137

Кин — красавица или помойка? (франц.).

138

Брат (лингала).

139

Мобуту Сесе Секо — конголезский (заирский) диктатор, известный своим пристрастием к роскоши.

140

Мастер по установке кондиционеров.

141

Бледнолицый (лингала).

142

Конголезские отряды самообороны, известные своей жестокостью не только к повстанцам, но и к мирному населению.

143

Щипковый музыкальный инструмент с 21 струной, распространенный в Западной Африке.

144

Никогда не бывает поздно,
Никогда не бывает поздно…
Мои друзья давно ушли,
А я еще здесь,
Потихоньку-полегоньку…
(франц.).

145

Разумеется, лингвистическая специфика чви, равно как и контекстуальная специфика, исключает возможность более или менее точного перевода. Стало быть, речь идет о вольных переложениях.


стр.

Похожие книги