Венгерский набоб (примечания)
1
Пушта – степь (Здесь и далее – прим. переводчика)
2
Медард (день св. Медарда) – восьмое июня
3
Комитат – название области, губернии в старой Венгрии
4
Ниредьхаза – город в восточной Венгрии
5
Фокош – топорик наподобие бердыша
6
Бетяр – разбойник
7
Патак (Шарошпатак) – город в Саболчском комитате, известный старинным своим учебным заведением – «коллегиумо»
8
Атилла – национальная венгерская мужская одежда, род расшитого шнуром кафтана
9
Цыганское жаркое – подобие шашлыка из свинины
10
Вмиг, без промедления (лат.)
11
Так в начале прошлого столетия именовались иногда габсбургская Венгрия и Трансильвания (Эрдей), до середины XVII века – самостоятельное венгерское княжество
12
Извините (фр.)
13
Спасибо! (ит.)
14
Дёндеши Янош (1741–1818) – популярный в свое время стихотворец
15
Улика, вещественное доказательство (лат.)
16
Альфельд – большая венгерская низменность, где развертываются описываемые события
17
Кирога Антонио (1784–1841) – испанский генерал
18
«по-каликутски» (фр.) – по названию выделывавшегося в Индии и модного в Париже в первой половине прошлого века коленкора
19
под казака (фр.)
20
Кобленц – город в Германии, на Рейне, где после 1789 года нашла приют французская роялистская эмиграция
21
Треуголка
22
«заячьи ушки» (фр.)
23
А, черт! Проклятье! (фр.)
24
Гром и молния! (фр.)
25
Как это называется? (фр.)
26
Черт! (фр.)
27
да нет же (фр.)
28
Это прискорбно (фр.)
29
Тем лучше (фр.)
30
не стесняет, не смущает (от фр. gêner)
31
округ, область (фр.)
32
Плут, бездельник (фр.)
33
Это потому, что (фр.)
34
Забавно (фр.)
35
Ах, это прелестно! (фр.)
36
Боже милостивый! (фр.)
37
Господин (синьор) поселянин (ит.)
38
Господин (синьор) мой Буш (ит., фр.)
39
А, гм? (фр.)
40
Ах, это пикантно! (фр.)
41
Это безразлично! (фр.)
42
ах, вот как (фр.)
43
Это ничего (фр.)
44
Это кто такой? (фр.)
45
Ну хорошо (фр.)
46
Возражение, отказ (фр.)
47
Ах, этот балда (фр.)
48
приспособиться, устроиться удобно (фр.)
49
Вот он! (фр.)
50
ах да! (фр.)
51
светская, с хорошими манерами (от фр. bonton)
52
Ах, дорогой мой (фр.)
53
За ваше здоровье, дамы и господа! (фр.)
54
Увы! (фр.)
55
свору гончих (фр.)
56
конюшню (фр.)
57
томах (фр.)
58
академию наук (фр.)
59
кавалер, высокородный дворянин (фр.)
60
но тут; но вдруг (фр.)
61
Клянусь богом! (фр.)
62
Это просто великолепно! (фр.)
63
Напротив (фр.)
64
это было бы весьма обременительно (фр.)
65
безделица, пустяк (фр.)
66
До свиданья, дорогой дядя! (фр.)
67
Ах, милый друг (фр.)
68
Какого черта! (фр.)
69
счетный камень; здесь: счет (лат.)
70
Йокаи переносит в роман более раннее событие: известную финансовую аферу Джона Лоу (1716 г.)
71
«Долой аристократов!» (фр.)
72
Итальянском бульваре (фр.)
73
Тонтина – вид ренты.
74
«Монитер»– французская правительственная газета (1789–1869)
75
Иерусалимский остров (фр.)
76
Хольд – венгерская мера площади (чуть больше половины гектара)
77
Тускул – вилла Цицерона близ Рима, название ее приобрело нарицательное значение.
78
Эгерия – легендарная нимфа, возлюбленная и советница древнеримского царя Нумы Помпилия
79
Шляпа а-ля Боливар (фр.) – широкополая шляпа, названная так по имени носившего ее героя войн против испанского владычества в Южной Америке Симона Боливара (1783–1830)
80
Имеется в виду греческая освободительная война 1822–1823 годов против оттоманского ига (в которой участвовал Байрон)
81
третье сословие (фр.)
82
В тогдашнем Париже обычно – мелочные торговцы, лоточники или разносчики
83
меткое словечко, удачная шутка (фр.)
84
Венгрию (фр.)
85
рогоносец (фр.)
86
Здесь: короче говоря, словом (фр.)
87
Де Кастро Хуан (1500–1548) – португальский моряк на службе у испанского короля Карла V, находчиво воевавший против мавров, геройи многих легенд
88
выскочку (фр.)
89
Фу! (фр.)
90
Видит бог, клянусь богом! (фр.)
91
Черт побери! (фр.)
92
Эрменонвилль – поместье маркиза Жирардена, где в 1778 году умер и был похоронен Жан-Жак Руссо
93
Темпейская долина – славившаяся своей живописностью; воспетая еще античными поэтами долина р. Пеней в Фессалии
94
Шутливый намек на известную пародийную поэму «Война мышей и лягушек» («Батрахомиомахия»), которая в свое время приписывалась Гомеру
95
путешественника (фр.)
96
Чоконаи Витез Михай (1773–1805) – выдающийся лирик-предпросветитель, «венгерский Вийон»
97
«Ученый палоц» – сатирико-патриотическое произведение Йожефа Гвадани (1725–1801), направленное, в частности, против поклонения иностранщине
98
Хуняди Янош – известный полководец (1387–1456), победитель турок под Белградом (1456 г.)
99
«Аурора» (1822–1837) – литературно-художественный альманах прогрессивного направления
100
Байза Йожеф (1804–1858) – известный критик, с 1831 года – редактор «Ауроры»; Сенвеи Йожеф (1800–1857) – поэт, переводчик, журналист; Вёрешмарти Михай (1800–1855) – выдающийся венгерский поэт-романтик
101
Дежефи Аурел, граф (1808–1842) – консервативный магнат и литератор; Телеки Ференц, граф (1785–1831) – принадлежавший к онемеченной знати посредственный поэт; Радаи Гедеон, граф (1806–1876) – политический деятель и оратор, главный интендант Национального театра; Майлат Янош, граф (1786–1855) – прогабсбургски настроенный историк, стихотворец и переводчик
102
Будапешт образовался лишь в 1872 году после слияния Буды (старого города на правом берегу Дуная) и нового, более позднего, Пешта (на левом)
103
Рыба начинает портиться с головы (лат.)
104
скачки с препятствиями (англ.)
105
Каталани Анджелика (1779–1849) – известная итальянская певица.
106
Мэнвилль Жозефина (Фодор Йозефа, 1793–1840(?) – с большим успехом выступавшая в 10 – 20-х годах XIX века во многих городах Европы оперная певица, по рождению венгерка
107
сливки; буквально: «сливки сливок» (фр.)
108
Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник-классицист, мастер декоративной живописи.
109
добряк, добрейший, добродушный человек (фр.)
110
поражаете (от фр. frapper)
111
Филис и Демофон – дочь фракийского короля и один из сыновей Тезея, легендарные древнегреческие влюбленные.
112
«косметическую молочную баню» (фр.)
113
Цитата из патриотической поэмы М. Вёрешмарти «Бегство Залана», где, как бы в укор изнеженным современникам, воспевались доблести древних венгров во главе с их мужественным предводителем Арпадом.
114
Гамен – уличный мальчишка (фр.)
115
Одеон – один из известнейших парижских театров (1791–1946)
116
Консьержери – старинная тюрьма и суд в Париже
117
Ордалия – суд божий, поединок для оправданья (лат.).
118
«Эрмиона» – опера Россини (на сюжет «Андромахи» Расина).
119
Ченерентола», «Gazza ladra» («Сорока-воровка», ит.) – оперы Россини.
120
«Итальянку в Алжире» – опера Россини
121
Так вот (фр.)
122
содержатель, наниматель клаки (фр.)
123
Линд Дженни (1821–1887) – известная в середине прошлого века шведская певица.
124
Историческая Жозефина Фодор в детстве и юности жила и выступала в Петербурге.
125
Фейдо– театр музыкальной комедии, предшественник парижской Комической оперы.
126
Барилли (Бандини) Мари-Анна (1766–1824) – с 1805 года солистка Итальянского театра в Париже.
127
Тебя, новая Эвтерпа, рукоплеща, Адрия чествует (ит.); Эвтерпа – муза лирической поэзии, пения и музыки.
128
Прощай (англ.)
129
В гербах, на перстнях и печатях обыкновенная дворянская корона имела пять зубцов, баронская – семь, графская – девять
130
Тс-с! (фр.)
131
Некстати, не к месту (фр.)
132
От (от имени) королевы! (фр.)
133
От (от имени) народа! (фр.)
134
Стеклянная гармоника – старинный музыкальный инструмент: стеклянные чашечки, которые звучат от прикосновений музыканта.
135
Бог ты мой! (фр.)
136
Пошел ты (фр.)
137
Полцарства (буквально: царство, королевство) за коня! (англ.) – крылатая фраза Ричарда из драмы В.Шекспира «Ричард III»
138
Oignon – буквально: луковица (фр.); луковицами в театре имели обыкновение забрасывать неугодных актеров.
139
Здесь: шиканье (фр.)
140
Триарии – тяжеловооруженные древнеримские легионеры; занимали третий ряд в боевом строю и вступали в бой в последнюю очередь, в случае крайней нужды.
141
против (лат.)
142
Паф (Пафóс) – город на западном побережье Кипра; известен своим древним, основанным финикийцами храмом, посвященном Афродите.
143
содержанок (фр.)
144
Давалагири – вершина и горный отрог Гималаев
145
полковник (англ.)
146
Речь идет о национально-освободительной войне греков начала XIX века
147
странность, эксцентричность (фр.)
148
мосье, господин (фр.)
149
Виконт Абеллино де Карпати; князь Фенимор де л'иль де Сигетвар; шевалье Шарль де Калаччи (фр., ит.)
150
Простонародной Венеры (лат.); здесь: от вульгарных, чувственных помыслов
151
Варган – старинный народный музыкальный инструмент: согнутая лирой железная полоска со стальным язычком посредине
152
Баль Мабиль – увеселительное заведение (основано в 1840 г.)
153
Звездный крест – светский женский орден
154
Вот он, здесь! (ит.)
155
Алая троица – народное венгерское название праздника троицы, когда распускаются красные цветы (в частности, пион, который именуется также «троицыной розой»)
156
Кордуан – тонкой выделки кожа, козловая или баранья, сафьян
157
Лаци, Фрици, Банди – уменьшительные от Лайош, Фридеш, Эндре (Андраш)
158
Марци – уменьшительное от Мартон
159
Солнок – город близ Будапешта
160
Санатате (Sănătete) – будем здоровы (рум.)
161
Статуция – торжественное введение, вступление в должность
162
Бронт – один из трех циклопов
163
Пожонь (ныне Братислава) – город, где вплоть до революции 1848 года созывалось венгерское сословное (дворянское) собрание
164
на пленарном заседании (лат.)
165
Глупость, конфуз (фр.)
166
Свод законов; здесь: римское право (лат.)
167
«Геликоном» было названо имение графа Дёрдя Фештетича (1755–1819), который устраивал в нем литературные чтения и основал сельскохозяйственную школу.
168
В истории венгерского национально-освободительного движения известны трое графов Телеки: Йожеф (1790–1855) – историк и политический деятель, с 1830 г. – президент Академии наук; Домонкош (1810–1876) – историк, сторонник либеральных реформ; Ласло (1811–1861) – один из руководителей антигабсбургской оппозиции и писатель.
169
Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук
170
Дежефи Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук: Йожеф, граф (1771–1843) – просвещенный меценат, защищал права венгерского языка и свободу печати.
171
Бержени Даниэль (1776–1836) – поэт-классицист, автор патриотических од и лирико-философических стихотворений.
172
Казинци Ференц (1759–1831) – поэт и филолог, виднейший ревнитель венгерского литературного языка.
173
Кишфалуди Карой (1788–1830) – драматург и поэт романтико-патриотического направления; Кишфалуди Шандор (1772–1844) – автор популярных любовных и историко-патриотических стихов.
174
Кёльчеи Ференц (1790–1838) – известный поэт-романтик.
175
Коложвар (ныне Клуж) – один из старинных культурных центров Трансильвании.
176
Тухутум (Техетем) – один из древних венгерских вождей.
177
Редут – здесь: танцевальный и маскарадный зал, место публичных увеселений (фр.).
178
Вольф Пий Александр (1782 – (1828) – актер и драматург, издавал театральный еженедельник.
179
водевиль, опереточный фарс (нем.).
180
Штерц – мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.
181
Цукермандель – тогдашняя окраина Пожони.
182
Примас – глава венгерской католической церкви.
183
Mаломлигет – юго-восточная окраина Пожони.
184
«Часы благочестия» (полное название: «Часы благочестия истинному христианству во споспешествование», 1828–1830) – известное в свое время в Венгрии душеспасительное чтение.
185
Краниология – наука о строении черепа; здесь подразумевается теория о предопределяющем значении наследственности.
186
хормейстер, регент (лат.).
187
«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.
188
корпоративный дух (фр.).
189
Пресбург – немецкое наименование Пожони.
190
сверх всего, для большего веса (лат.).
191
дуэльный кодекс (фр.).
192
Мертв, бездыханен (нем.).
193
Лемберг – немецкое (австрийское) название Львова.
194
Дожа Дёрдь – предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужицкий король», которого подавившие восстание феодалы живьем сожгли на раскаленном железном «троне».
195
Куруцы – повстанцы, участники антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: бунтовщики, мятежники.
196
Ронделла – круглая башня.
197
Донжон – замковая башня, башенка (фр.).
198
на месте преступления (лат.).
199
Кобел – старинная хлебная мера, 30,3 л.
200
Вайда – растение семейства крестоцветных; до распространения тропического индиго и открытия синтетического культивировалось для получения синей краски.
201
Супликант – сборщик пожертвований на школьные и церковные нужды.
202
Петак – старинная мелкая монета (пять крейцеров).
203
Итого (лат.)
204
грязный, мерзкий, жалкий; последнего разбора (лат.).
205
в скобках (лат.).
206
достойнейший и благородный (лат.).
207
Синтаксис – начальный класс старых латинских школ, в котором занимались только синтаксисом.
208
Бихари Янош (1764–1827) – известный цыганский скрипач и композитор.
209
Добози Михай – полулегендарный герой венгерской истории; настигнутый турками после поражения под Мохачем (1526 г.), заколол жену, которую увозил в седле, и погиб сам с оружием в руках.
210
Тога – одно из отличий старших воспитанников венгерских коллегиумов (семинарий).
211
Вольномыслие и остроумие молодого Чоконаи стали позже предметом многочисленных анекдотов.
212
в колене восходящем и нисходящем (лат.).
213
Золотой ключ был знаком камергерского достоинства.
214
На доброе здоровье, будьте здоровы (нем.).
215
Чермное море – библейское название Красного моря.
216
Инсуррекция – восстание, мятеж; здесь имеется в виду антинаполеоиовское венгерское ополчение 1809 г., обратившееся в бегство при слухе о приближении французов.
217
Лягушка – небольшой прыгающий по земле фейерверочный снаряд, род шутихи.
218
Лавотта Янош (1764–1820) – известный тогда скрипач и композитор.
219
В конце концов (фр.).
220
повесы (фр.).
221
Намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку.
222
Петричевич-Хор ват Лазар (1807–1851) – консервативный журналист, нападавший на Петефи и на весь радикальный литературный лагерь; слыл знатоком светских мод и законодателем изысканного вкуса.
223
Пенге – другое (старое) название форинта.
224
Лёчейский календарь издавался в г. Лёче с 1626 г. с прибавлением разных развлекательных историй и новостей.
225
Дамьен Робер-Франсуа (1715–1757) – за покушение на французского к0р0ля Людовика XV был перед казнью подвергнут жестоким пыткам в Париже на Гревской площади.
226
чистой шерсти (фр.).
227
козьего пуха (фр.)
228
«Мадемуазель Фанни де Майер с семейством» (фр.).
229
Банкир (фр.)
230
«Casta diva» («невинная богиня», ит.) – ария из оперы Винченцо Беллини (1801–1835) «Норма».
231
«Какие мы важные» (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской.
232
Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (фр.)
233
Что вы на это скажете, мосье Гриффар? (фр.)
234
Весьма фатально! (фр.)
235
паж, провожатый, телохранитель (фр.).
236
разбой, пиратство (фр.).
237
В позицию! (фр.)
238
Ваш покорный слуга (венг.).
239
всем на скрипке играть (нем.).
240
Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.
241
Суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)
242
Башта Дёрдь (1544–1607) – военачальник на службе у Габсбургов, наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами.
243
Строка из стихотворения Ференца Кёльчеи.
244
Бюкк – лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии.
245
целиком, поголовно (лат.).
246
Дёр – город в северо-западной Венгрии, комитатский центр.
247
Компосессор – совладелец имения.
248
К слову, кстати (лат.).
249
Ах, тысяча извинений, мадам! (фр.)
250
До свидания… дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свидания! (фр.)
251
Элевсинские мистерии – тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике.
252
А-ля фуршетт – холодный завтрак, закуска с мясными блюдами (фр.).
253
Фехеркёреш, Фекетекёреш, Шебешкёреш – разветвленная система р. Кёреш, притока Тисы.
254
Гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императора) – враждующие партии в Италии XII–XIII вв.
255
Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.
256
Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.
257
Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.
258
Мехадиа – трансильванский курорт.
259
По дворянской обязанности (лат.).
260
Кармель – священная гора в Палестине, место паломничества и обитания отшельников; ее название принял монашеский орден кармелитов.
261
От фр. «convenant» – принятый, приличный, подобающий.
262
Нежный, прекрасный союз! (фр.)
263
Грозный, страшный союз! (фр.)
264
Де Ланкло Нинон (11620 – 1705) – одна из красивейших и образованнейших дам парижского полусвета.
265
Клянусь богом, ей-богу! (фр.)
266
Гроций Гуго (1583–1645) – известный в свое время голландский правовед, знаток древности.
267
Обе Индии – вест-индские и южноамериканские владения Испанской короны.
268
Шенбрунн – императорский дворец под Веной (ныне – в черте города).
269
Мессалина – распутная жена римского императора Клавдия.
270
Казино назывались в Венгрии в прошлом веке дворянские клубы.
271
Питаваль Франс-Гайо де (1673–1743) – французский юрист и законовед, автор многотомного труда по криминалистике.
272
Гунния – Венгрия (по романтической легенде начала XIX в. происхождение мадьяр возводилось к гуннам).
273
Натурой, звонкой монетой (лат.).
274
Марокканский дом – известное в свое время в Пеште официальное здание в мавританском стиле.