Венгерский набоб (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пушта – степь (Здесь и далее – прим. переводчика)

2

Медард (день св. Медарда) – восьмое июня

3

Комитат – название области, губернии в старой Венгрии

4

Ниредьхаза – город в восточной Венгрии

5

Фокош – топорик наподобие бердыша

6

Бетяр – разбойник

7

Патак (Шарошпатак) – город в Саболчском комитате, известный старинным своим учебным заведением – «коллегиумо»

8

Атилла – национальная венгерская мужская одежда, род расшитого шнуром кафтана

9

Цыганское жаркое – подобие шашлыка из свинины

10

Вмиг, без промедления (лат.)

11

Так в начале прошлого столетия именовались иногда габсбургская Венгрия и Трансильвания (Эрдей), до середины XVII века – самостоятельное венгерское княжество

12

Извините (фр.)

13

Спасибо! (ит.)

14

Дёндеши Янош (1741–1818) – популярный в свое время стихотворец

15

Улика, вещественное доказательство (лат.)

16

Альфельд – большая венгерская низменность, где развертываются описываемые события

17

Кирога Антонио (1784–1841) – испанский генерал

18

«по-каликутски» (фр.) – по названию выделывавшегося в Индии и модного в Париже в первой половине прошлого века коленкора

19

под казака (фр.)

20

Кобленц – город в Германии, на Рейне, где после 1789 года нашла приют французская роялистская эмиграция

21

Треуголка

22

«заячьи ушки» (фр.)

23

А, черт! Проклятье! (фр.)

24

Гром и молния! (фр.)

25

Как это называется? (фр.)

26

Черт! (фр.)

27

да нет же (фр.)

28

Это прискорбно (фр.)

29

Тем лучше (фр.)

30

не стесняет, не смущает (от фр. gêner)

31

округ, область (фр.)

32

Плут, бездельник (фр.)

33

Это потому, что (фр.)

34

Забавно (фр.)

35

Ах, это прелестно! (фр.)

36

Боже милостивый! (фр.)

37

Господин (синьор) поселянин (ит.)

38

Господин (синьор) мой Буш (ит., фр.)

39

А, гм? (фр.)

40

Ах, это пикантно! (фр.)

41

Это безразлично! (фр.)

42

ах, вот как (фр.)

43

Это ничего (фр.)

44

Это кто такой? (фр.)

45

Ну хорошо (фр.)

46

Возражение, отказ (фр.)

47

Ах, этот балда (фр.)

48

приспособиться, устроиться удобно (фр.)

49

Вот он! (фр.)

50

ах да! (фр.)

51

светская, с хорошими манерами (от фр. bonton)

52

Ах, дорогой мой (фр.)

53

За ваше здоровье, дамы и господа! (фр.)

54

Увы! (фр.)

55

свору гончих (фр.)

56

конюшню (фр.)

57

томах (фр.)

58

академию наук (фр.)

59

кавалер, высокородный дворянин (фр.)

60

но тут; но вдруг (фр.)

61

Клянусь богом! (фр.)

62

Это просто великолепно! (фр.)

63

Напротив (фр.)

64

это было бы весьма обременительно (фр.)

65

безделица, пустяк (фр.)

66

До свиданья, дорогой дядя! (фр.)

67

Ах, милый друг (фр.)

68

Какого черта! (фр.)

69

счетный камень; здесь: счет (лат.)

70

Йокаи переносит в роман более раннее событие: известную финансовую аферу Джона Лоу (1716 г.)

71

«Долой аристократов!» (фр.)

72

Итальянском бульваре (фр.)

73

Тонтина – вид ренты.

74

«Монитер»– французская правительственная газета (1789–1869)

75

Иерусалимский остров (фр.)

76

Хольд – венгерская мера площади (чуть больше половины гектара)

77

Тускул – вилла Цицерона близ Рима, название ее приобрело нарицательное значение.

78

Эгерия – легендарная нимфа, возлюбленная и советница древнеримского царя Нумы Помпилия

79

Шляпа а-ля Боливар (фр.) – широкополая шляпа, названная так по имени носившего ее героя войн против испанского владычества в Южной Америке Симона Боливара (1783–1830)

80

Имеется в виду греческая освободительная война 1822–1823 годов против оттоманского ига (в которой участвовал Байрон)

81

третье сословие (фр.)

82

В тогдашнем Париже обычно – мелочные торговцы, лоточники или разносчики

83

меткое словечко, удачная шутка (фр.)

84

Венгрию (фр.)

85

рогоносец (фр.)

86

Здесь: короче говоря, словом (фр.)

87

Де Кастро Хуан (1500–1548) – португальский моряк на службе у испанского короля Карла V, находчиво воевавший против мавров, геройи многих легенд

88

выскочку (фр.)

89

Фу! (фр.)

90

Видит бог, клянусь богом! (фр.)

91

Черт побери! (фр.)

92

Эрменонвилль – поместье маркиза Жирардена, где в 1778 году умер и был похоронен Жан-Жак Руссо

93

Темпейская долина – славившаяся своей живописностью; воспетая еще античными поэтами долина р. Пеней в Фессалии

94

Шутливый намек на известную пародийную поэму «Война мышей и лягушек» («Батрахомиомахия»), которая в свое время приписывалась Гомеру

95

путешественника (фр.)

96

Чоконаи Витез Михай (1773–1805) – выдающийся лирик-предпросветитель, «венгерский Вийон»

97

«Ученый палоц» – сатирико-патриотическое произведение Йожефа Гвадани (1725–1801), направленное, в частности, против поклонения иностранщине

98

Хуняди Янош – известный полководец (1387–1456), победитель турок под Белградом (1456 г.)

99

«Аурора» (1822–1837) – литературно-художественный альманах прогрессивного направления

100

Байза Йожеф (1804–1858) – известный критик, с 1831 года – редактор «Ауроры»; Сенвеи Йожеф (1800–1857) – поэт, переводчик, журналист; Вёрешмарти Михай (1800–1855) – выдающийся венгерский поэт-романтик

101

Дежефи Аурел, граф (1808–1842) – консервативный магнат и литератор; Телеки Ференц, граф (1785–1831) – принадлежавший к онемеченной знати посредственный поэт; Радаи Гедеон, граф (1806–1876) – политический деятель и оратор, главный интендант Национального театра; Майлат Янош, граф (1786–1855) – прогабсбургски настроенный историк, стихотворец и переводчик

102

Будапешт образовался лишь в 1872 году после слияния Буды (старого города на правом берегу Дуная) и нового, более позднего, Пешта (на левом)

103

Рыба начинает портиться с головы (лат.)

104

скачки с препятствиями (англ.)

105

Каталани Анджелика (1779–1849) – известная итальянская певица.

106

Мэнвилль Жозефина (Фодор Йозефа, 1793–1840(?) – с большим успехом выступавшая в 10 – 20-х годах XIX века во многих городах Европы оперная певица, по рождению венгерка

107

сливки; буквально: «сливки сливок» (фр.)

108

Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник-классицист, мастер декоративной живописи.

109

добряк, добрейший, добродушный человек (фр.)

110

поражаете (от фр. frapper)

111

Филис и Демофон – дочь фракийского короля и один из сыновей Тезея, легендарные древнегреческие влюбленные.

112

«косметическую молочную баню» (фр.)

113

Цитата из патриотической поэмы М. Вёрешмарти «Бегство Залана», где, как бы в укор изнеженным современникам, воспевались доблести древних венгров во главе с их мужественным предводителем Арпадом.

114

Гамен – уличный мальчишка (фр.)

115

Одеон – один из известнейших парижских театров (1791–1946)

116

Консьержери – старинная тюрьма и суд в Париже

117

Ордалия – суд божий, поединок для оправданья (лат.).

118

«Эрмиона» – опера Россини (на сюжет «Андромахи» Расина).

119

Ченерентола», «Gazza ladra» («Сорока-воровка», ит.) – оперы Россини.

120

«Итальянку в Алжире» – опера Россини

121

Так вот (фр.)

122

содержатель, наниматель клаки (фр.)

123

Линд Дженни (1821–1887) – известная в середине прошлого века шведская певица.

124

Историческая Жозефина Фодор в детстве и юности жила и выступала в Петербурге.

125

Фейдо– театр музыкальной комедии, предшественник парижской Комической оперы.

126

Барилли (Бандини) Мари-Анна (1766–1824) – с 1805 года солистка Итальянского театра в Париже.

127

Тебя, новая Эвтерпа, рукоплеща, Адрия чествует (ит.); Эвтерпа – муза лирической поэзии, пения и музыки.

128

Прощай (англ.)

129

В гербах, на перстнях и печатях обыкновенная дворянская корона имела пять зубцов, баронская – семь, графская – девять

130

Тс-с! (фр.)

131

Некстати, не к месту (фр.)

132

От (от имени) королевы! (фр.)

133

От (от имени) народа! (фр.)

134

Стеклянная гармоника – старинный музыкальный инструмент: стеклянные чашечки, которые звучат от прикосновений музыканта.

135

Бог ты мой! (фр.)

136

Пошел ты (фр.)

137

Полцарства (буквально: царство, королевство) за коня! (англ.) – крылатая фраза Ричарда из драмы В.Шекспира «Ричард III»

138

Oignon – буквально: луковица (фр.); луковицами в театре имели обыкновение забрасывать неугодных актеров.

139

Здесь: шиканье (фр.)

140

Триарии – тяжеловооруженные древнеримские легионеры; занимали третий ряд в боевом строю и вступали в бой в последнюю очередь, в случае крайней нужды.

141

против (лат.)

142

Паф (Пафóс) – город на западном побережье Кипра; известен своим древним, основанным финикийцами храмом, посвященном Афродите.

143

содержанок (фр.)

144

Давалагири – вершина и горный отрог Гималаев

145

полковник (англ.)

146

Речь идет о национально-освободительной войне греков начала XIX века

147

странность, эксцентричность (фр.)

148

мосье, господин (фр.)

149

Виконт Абеллино де Карпати; князь Фенимор де л'иль де Сигетвар; шевалье Шарль де Калаччи (фр., ит.)

150

Простонародной Венеры (лат.); здесь: от вульгарных, чувственных помыслов

151

Варган – старинный народный музыкальный инструмент: согнутая лирой железная полоска со стальным язычком посредине

152

Баль Мабиль – увеселительное заведение (основано в 1840 г.)

153

Звездный крест – светский женский орден

154

Вот он, здесь! (ит.)

155

Алая троица – народное венгерское название праздника троицы, когда распускаются красные цветы (в частности, пион, который именуется также «троицыной розой»)

156

Кордуан – тонкой выделки кожа, козловая или баранья, сафьян

157

Лаци, Фрици, Банди – уменьшительные от Лайош, Фридеш, Эндре (Андраш)

158

Марци – уменьшительное от Мартон

159

Солнок – город близ Будапешта

160

Санатате (Sănătete) – будем здоровы (рум.)

161

Статуция – торжественное введение, вступление в должность

162

Бронт – один из трех циклопов

163

Пожонь (ныне Братислава) – город, где вплоть до революции 1848 года созывалось венгерское сословное (дворянское) собрание

164

на пленарном заседании (лат.)

165

Глупость, конфуз (фр.)

166

Свод законов; здесь: римское право (лат.)

167

«Геликоном» было названо имение графа Дёрдя Фештетича (1755–1819), который устраивал в нем литературные чтения и основал сельскохозяйственную школу.

168

В истории венгерского национально-освободительного движения известны трое графов Телеки: Йожеф (1790–1855) – историк и политический деятель, с 1830 г. – президент Академии наук; Домонкош (1810–1876) – историк, сторонник либеральных реформ; Ласло (1811–1861) – один из руководителей антигабсбургской оппозиции и писатель.

169

Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук

170

Дежефи Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук: Йожеф, граф (1771–1843) – просвещенный меценат, защищал права венгерского языка и свободу печати.

171

Бержени Даниэль (1776–1836) – поэт-классицист, автор патриотических од и лирико-философических стихотворений.

172

Казинци Ференц (1759–1831) – поэт и филолог, виднейший ревнитель венгерского литературного языка.

173

Кишфалуди Карой (1788–1830) – драматург и поэт романтико-патриотического направления; Кишфалуди Шандор (1772–1844) – автор популярных любовных и историко-патриотических стихов.

174

Кёльчеи Ференц (1790–1838) – известный поэт-романтик.

175

Коложвар (ныне Клуж) – один из старинных культурных центров Трансильвании.

176

Тухутум (Техетем) – один из древних венгерских вождей.

177

Редут – здесь: танцевальный и маскарадный зал, место публичных увеселений (фр.).

178

Вольф Пий Александр (1782 – (1828) – актер и драматург, издавал театральный еженедельник.

179

водевиль, опереточный фарс (нем.).

180

Штерц – мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.

181

Цукермандель – тогдашняя окраина Пожони.

182

Примас – глава венгерской католической церкви.

183

Mаломлигет – юго-восточная окраина Пожони.

184

«Часы благочестия» (полное название: «Часы благочестия истинному христианству во споспешествование», 1828–1830) – известное в свое время в Венгрии душеспасительное чтение.

185

Краниология – наука о строении черепа; здесь подразумевается теория о предопределяющем значении наследственности.

186

хормейстер, регент (лат.).

187

«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.

188

корпоративный дух (фр.).

189

Пресбург – немецкое наименование Пожони.

190

сверх всего, для большего веса (лат.).

191

дуэльный кодекс (фр.).

192

Мертв, бездыханен (нем.).

193

Лемберг – немецкое (австрийское) название Львова.

194

Дожа Дёрдь – предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужицкий король», которого подавившие восстание феодалы живьем сожгли на раскаленном железном «троне».

195

Куруцы – повстанцы, участники антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: бунтовщики, мятежники.

196

Ронделла – круглая башня.

197

Донжон – замковая башня, башенка (фр.).

198

на месте преступления (лат.).

199

Кобел – старинная хлебная мера, 30,3 л.

200

Вайда – растение семейства крестоцветных; до распространения тропического индиго и открытия синтетического культивировалось для получения синей краски.

201

Супликант – сборщик пожертвований на школьные и церковные нужды.

202

Петак – старинная мелкая монета (пять крейцеров).

203

Итого (лат.)

204

грязный, мерзкий, жалкий; последнего разбора (лат.).

205

в скобках (лат.).

206

достойнейший и благородный (лат.).

207

Синтаксис – начальный класс старых латинских школ, в котором занимались только синтаксисом.

208

Бихари Янош (1764–1827) – известный цыганский скрипач и композитор.

209

Добози Михай – полулегендарный герой венгерской истории; настигнутый турками после поражения под Мохачем (1526 г.), заколол жену, которую увозил в седле, и погиб сам с оружием в руках.

210

Тога – одно из отличий старших воспитанников венгерских коллегиумов (семинарий).

211

Вольномыслие и остроумие молодого Чоконаи стали позже предметом многочисленных анекдотов.

212

в колене восходящем и нисходящем (лат.).

213

Золотой ключ был знаком камергерского достоинства.

214

На доброе здоровье, будьте здоровы (нем.).

215

Чермное море – библейское название Красного моря.

216

Инсуррекция – восстание, мятеж; здесь имеется в виду антинаполеоиовское венгерское ополчение 1809 г., обратившееся в бегство при слухе о приближении французов.

217

Лягушка – небольшой прыгающий по земле фейерверочный снаряд, род шутихи.

218

Лавотта Янош (1764–1820) – известный тогда скрипач и композитор.

219

В конце концов (фр.).

220

повесы (фр.).

221

Намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку.

222

Петричевич-Хор ват Лазар (1807–1851) – консервативный журналист, нападавший на Петефи и на весь радикальный литературный лагерь; слыл знатоком светских мод и законодателем изысканного вкуса.

223

Пенге – другое (старое) название форинта.

224

Лёчейский календарь издавался в г. Лёче с 1626 г. с прибавлением разных развлекательных историй и новостей.

225

Дамьен Робер-Франсуа (1715–1757) – за покушение на французского к0р0ля Людовика XV был перед казнью подвергнут жестоким пыткам в Париже на Гревской площади.

226

чистой шерсти (фр.).

227

козьего пуха (фр.)

228

«Мадемуазель Фанни де Майер с семейством» (фр.).

229

Банкир (фр.)

230

«Casta diva» («невинная богиня», ит.) – ария из оперы Винченцо Беллини (1801–1835) «Норма».

231

«Какие мы важные» (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской.

232

Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (фр.)

233

Что вы на это скажете, мосье Гриффар? (фр.)

234

Весьма фатально! (фр.)

235

паж, провожатый, телохранитель (фр.).

236

разбой, пиратство (фр.).

237

В позицию! (фр.)

238

Ваш покорный слуга (венг.).

239

всем на скрипке играть (нем.).

240

Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.

241

Суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)

242

Башта Дёрдь (1544–1607) – военачальник на службе у Габсбургов, наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами.

243

Строка из стихотворения Ференца Кёльчеи.

244

Бюкк – лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии.

245

целиком, поголовно (лат.).

246

Дёр – город в северо-западной Венгрии, комитатский центр.

247

Компосессор – совладелец имения.

248

К слову, кстати (лат.).

249

Ах, тысяча извинений, мадам! (фр.)

250

До свидания… дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свидания! (фр.)

251

Элевсинские мистерии – тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике.

252

А-ля фуршетт – холодный завтрак, закуска с мясными блюдами (фр.).

253

Фехеркёреш, Фекетекёреш, Шебешкёреш – разветвленная система р. Кёреш, притока Тисы.

254

Гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императора) – враждующие партии в Италии XII–XIII вв.

255

Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.

256

Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.

257

Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.

258

Мехадиа – трансильванский курорт.

259

По дворянской обязанности (лат.).

260

Кармель – священная гора в Палестине, место паломничества и обитания отшельников; ее название принял монашеский орден кармелитов.

261

От фр. «convenant» – принятый, приличный, подобающий.

262

Нежный, прекрасный союз! (фр.)

263

Грозный, страшный союз! (фр.)

264

Де Ланкло Нинон (11620 – 1705) – одна из красивейших и образованнейших дам парижского полусвета.

265

Клянусь богом, ей-богу! (фр.)

266

Гроций Гуго (1583–1645) – известный в свое время голландский правовед, знаток древности.

267

Обе Индии – вест-индские и южноамериканские владения Испанской короны.

268

Шенбрунн – императорский дворец под Веной (ныне – в черте города).

269

Мессалина – распутная жена римского императора Клавдия.

270

Казино назывались в Венгрии в прошлом веке дворянские клубы.

271

Питаваль Франс-Гайо де (1673–1743) – французский юрист и законовед, автор многотомного труда по криминалистике.

272

Гунния – Венгрия (по романтической легенде начала XIX в. происхождение мадьяр возводилось к гуннам).

273

Натурой, звонкой монетой (лат.).

274

Марокканский дом – известное в свое время в Пеште официальное здание в мавританском стиле.


стр.

Похожие книги