Великие дерзания (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Гражданство в республике» – англ. Citizenship in a Republic; другое известное название речи «Человек на арене» – англ. The Man in the Arena . – Прим. пер.

2

TED (от англ . Technology Entertainment Design) – частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее. С 2009 г. проводятся в Лонг Бич. – Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.

3

AT&T Inc (англ. American Telephone and Telegraph) – одна из крупнейших американских телекоммуникационных компаний и крупнейший медиаконгломерат.

4

Браун Б. Дары несовершенства. Как полюбить себя таким, какой ты есть. – М.: Альпина нон фикшн, 2014.

5

Fortune Global 500 – это рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка компании. Список составляется и публикуется ежегодно журналом Fortune.

6

Автор отсылает к идиоматическому выражению «No room to swing a cat» (англ.) – повернуться негде. – Прим. пер.

7

Фильм производства США – Великобритания (1998) режиссера Питера Ханна. В главных ролях – Гвинет Пэлтроу, Джон Ханна, Джон Линч.

8

Режиссер Джо Данте, продюсер Стивен Спилберг.

9

Лимбическая система (от лат . limbus – граница, край) – совокупность ряда структур головного мозга. Участвует в регуляции функций внутренних органов, обоняния, инстинктивного поведения, эмоций, памяти, сна, бодрствования и др.

10

Детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1900).

11

Фраза из американского кинофильма «Лучший стрелок» (1986) режиссера Тони Скотта. В главной роли – Том Круз.

12

Перевод Е. Киселевой.

13

SWAT (изначально англ . Special Weapons Assault Team – штурмовая группа со специальным вооружением; теперь англ . Special Weapons And Tactics – специальное оружие и тактика) – подразделения в американских правоохранительных органах, которые используют легкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с высоким риском, в которых требуются способности и навыки, выходящие за рамки возможностей обычных полицейских.

14

«The other shoe to drop» – английское идиоматическое выражение, аналогом которого на русском является «сидеть как на иголках».

15

«Уловка 22» – роман американского писателя Джозефа Хеллера.

16

Комедия американского режиссера Артура Хиллера.

17

Американская метал группа, образованная в 1981 г. Исполняет музыку в стиле трэш метал и хэви метал.

18

Художественный кинофильм американского режиссера Кэмерона Кроу. В главных ролях – Патрик Фьюджит, Билли Крудап, Фрэнсис МакДорманд.

19

Институт грубого обращения на рабочем месте (англ.).

20

белл хукс (традиционно со строчных букв) – псевдоним Глории Джин Уоткинс (род. 1952), американской радикальной феминистки.

21

Фирма, специализирующаяся на производстве одежды для занятий йогой, танцами, бегом и другими видами спорта.

22

Магистр делового администрирования.

23

Фильм американского режиссера Гэри Росса по одноименному роману Сьюзен Коллинз (2012). В главных ролях – Дженнифер Лоуренс, Джош Хатчерсон, Лиам Хемсворт.

24

Американка, ставшая буддийской монахиней.

25

Перевод с испанского В. Столбова. – Прим. перев.


стр.

Похожие книги