Кинетоскоп – аппарат для просмотра быстро движущихся рисунков, предшественние кинематографии.
Имеется в виду вокзал в Нью-Йорке.
Ошибка автора: первый крестовый поход под предводительством Готфрида Бульонского проходил в 1095-1098 гг.
Хвала кресту, но еще того более хвала вину ( лат. ).
Нэш, Томас (1567–1601) – английский писатель. Гаскойн, Джордж (ок. 1534–1577) – англ. поэт и драматург.
Пенитенциарный – относящийся к наказанию, преимущественно уголовному ( юр., лат.)
Красные мундиры – прозвище английских солдат.
Камлот – грубая шерстяная ткань.
Возмутительное нововведение века ( фр. ).
Так! Здесь: Вот оно что! (лат. ).
Томас, Норман Мэттон (1884-1968) – американский политический деятель, социалист.
Крошка Пак – первоначально злой дух; эльф в пьесе В.Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Кто ниже нас, тот для нас ничто. ( лат.)
Ф. – фунт стерлингов; ш. – шиллинг; д. – денье (вместо «пенс») – денежные единицы в Англии.
Геррик, Роберт (1591-1674) – английский поэт.
Драйден, Джон (1631-1700) – английский поэт, драматург и критик.
Железная дева – средневековое орудие пытки.
«Мою дверь можно открыть только с помощью слова, совсем как в „Сорока разбойниках“ Шехерезады» (фр.).
«Распадающийся корабль» был изготовлен по приказу Нерона, замышлявшего покушение на свою мать Агриппину.
Вольный перевод А. Беклова
«Чудом девяти дней» англичане называют недолговечную сенсацию.
Здесь: капелька, небольшое количество ( фр. ).
Лестрейд – инспектор Скотленд-Ярда из рассказов А.Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе.
Крукшанк, Джордж (1792-1878) – английский художник.
Эйнсуорт, Уильям Харрисон (1805-1882) – английский писатель.
«Сорделло» – поэма Р. Браунинга (1812-1889), холодно принятая современниками.
Джиованбаттиста делла Порта (1535-1615) – итальянский философ. Полное название его книги Defurtivisliterarurumnotisvulgodezifris («О тайнах обозначениях букв, сиречь о шифрах»).
Плутарх (40?-120) – греческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний».
Геллий, Авл – римский писатель II в. н. э.
Иеремия – пророк VII – нач. VI в. до н.э.
«Четвертая буква алфавита» (лат.). Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» пишет: «Существует и его (Юлия Цезаря) письма к Цицерону и письма к близким о домашних делах: в них, если нужно было сообщить что-нибудь негласно, ог пользовался тайнописью, то есть менял буквы так, чтобы из них не складывалось ни одного слова. Чтобы разобрать и прочитать их, нужно читать всякий раз четвертую букву вместо первой, например А вместо D и так далее» («Божественный Юлий», 56.6).
Т.е. Наполеон Бонапарт (1769-1821), император Франции (1804-1815), армия которого была разбита при Ватерлоо (Бельгия) в 1815 г.
Тритемий, Иоганн (1462-1516) – немецкий писатель, настоятель бенедектинского монастыря.
Бэкон, Френсис (1561-1626) – английский писатель и философ.
Такой шифр описан, в частности, в рассказе Э.А. По (1809-1849) «Золотой жук».
Л. Флейснер. Учебник криптографии ( нем. )
Иосиф – сын Иакова и Рахили, проданный братьями в рабство в Египет /«Бытие» 3:37, 41, 45.
«В „Божественной комедии“ проводником Данте по аду и чистилищу служил римский поэт Вергилий.
Итака – остров в Ионийском мор; царем этого острова был Одиссей, герой поэмы Гомера.
Таврида – Крым, место ссылки римского поэта Овидия (43 до н.э. – 17? н.э.).
Цербер – в греко-римской мифологии трехглавый пес, охраняющий вход в Аид; сын подземного чудовища Тифона и девы-змеи Ехидны.
Евтерпа – муза лирической поэзии и музыки.
Родс, Сесил (1853-1902) – британский финансист и колонизатор, организатор захвата территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых впоследствии составила колонию Родезия.
Да почиет в мире ( лат. )