Вдоль фронта (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Десять дней, которые потрясли мир». (Здесь и далее примечания даны по изданию 1928 г. – Примеч. ред.)

2

Ганни – грубая материя, из джута или пеньки, идущая обычно на изготовление мешков.

3

Хеттиты, хетты – древний народ, основавший могущественное царство на реке Евфрате в X–XIII веке до P. X. и покоренный потом ассирийцами.

4

«Войдите» – по-французски, по-испански и по-немецки.

5

«Индюшиный шаг» – американский танец негритянского происхождения.

6

Ханэ (тур.) – приставка, означающая торговое предприятие, напр.: чай-ханэ (чайная), кавиар-ханэ (икорный ряд) и т. д.

7

К вашим услугам (фр.).

8

По-русски (фр.).

9

С добрым утром, что вы хотите поесть сегодня? (фр.)

10

Вероятно, Джон Рид имеет в виду дело полковника Мясоедова.

11

Ханум (тур.) – женщина.

12

Нэргилэ (тур.) – кальян.

13

Эффенди (тур.) – господин.

14

«Прекрасный день» по-английски – «beautiful day».


стр.

Похожие книги