Вампир: украденная жизнь (примечания)
1
«Дорчестер» (The Dorchester) — пятизвездочный отель, расположенный в Лондоне, Великобритания. Отель построен в одном из самых красивых парков Лондона, имеет 248 номеров.
2
Бервик-апон-Твид (англ. Berwick-upon-Tweed) — или просто Бервик, город на восточном побережье Англии, в графстве Нортумберленд, самый северный город Англии. Расположен на полуострове при впадении реки Твид в Северное море, в 2.5 милях (4 км) южнее Шотландской границы.
3
Фрисби (фризби) или Летающий диск — общее название спортивного снаряда, представляющего собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20–25 сантиметров. Диск сделан таким образом, чтобы при его полёте создавалась подъёмная сила, что позволяет бросать диски на значительные расстояния и с большой точностью.
4
Неаполитанский мастиф или мастино наполетано (итал. Mastino Napoletano) — порода собак. Порода известна на юге Аппенинского полуострова с древнейших времен. Мастино является потомком древних боевых собак, участвовавших в сражениях и травле диких зверей на аренах Древнего Рима. Собака внушительного вида с мощным костяком и мускулатурой.
5
Лондонский отель Claridge's был основан в 1812 году. Расположен в Mayfair — самом сердце лондонского Уэст-Энда — шикарный отель по праву считается одной из самых интересных исторических достопримечательностей города. Честью своего «открытия» Claridge's обязан английскому принцу Георгу. Отель процветал: через два десятилетия он разросся до пяти зданий по той же улице, а через четыре — официально числился одним из трех первоклассных отелей столицы. Оформлением отеля занимался английский архитектор Бэйзил Ионидес. В 2002 году в отеле была проведена масштабная реконструкция. Теперь к услугам гостей Claridge’s — номера, оборудованные всеми последними техническими новинками, в том числе телевизорами с плазменным экраном. Всего отель насчитывает 203 номера. Несколько апартаментов класса Люкс оформила дизайнер Diane von Furstenberg.
6
Арт-деко — течение декоративного искусства. Стиль арт-деко возник на основе различных течений в искусстве и дизайне 1900-х годов, таких как модерн, венский Сецессион, немецкий союз дизайнеров Веркбунд, русский конструктивизм и голландское движение "Де Стейл", а также модернистские достижения в живописи, такие как абстракционизм и кубизм. Термин "Арт Деко" происходит от названия Exposition Internationale des Art Decoratifs et Industriels Modernes — Международная выставка современных и декоративных искусств и ремесел 1925 года в Париже, на которой в полном объеме были представлены достижения декоративно-прикладных искусств того времени. Отличительные черты — строгая закономерность, этнические геометрические узоры, роскошь, шик, дорогие, современные материалы (слоновая кость, крокодиловая кожа, алюминий, редкие породы дерева, серебро). Стиль Арт Деко получил распространение в 1918–1939 гг. и особенно ярко проявление нашел в архитектуре и дизайне.
7
«Брукс Мьюз» — главный лондонский театральный квартал. Здесь располагаются театры «Лицей», «Савой», «Королевский театр», Aldwych и London Palladium.
8
Трайфл — бисквит, приготовленный по специальному местному рецепту: пропитанный вином и залитый взбитыми сливками (более подробный рецепт, если нужно, можно найти по русскому названию).
9
Мизантро́пия — неприятие, ненависть к человечеству, неприязнь, презрение к «правилам», «моральным ценностям», догматам.
10
Стерлинг — разговорная форма фунта-стерлингов, денежной единицы Великобритании.
11
Е́вро (знак валюты — €, банковский код: EUR) — официальная валюта в 17 странах «еврозоны» (Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Ирландии, Испании, Италии, Кипра, Люксембурга, Мальты, Нидерландов, Португалии, Словакии, Словении, Финляндии, Франции, Эстонии). Также валюта используется ещё в 9 государствах, 7 из которых — европейские. Таким образом, евро — это единая валюта для более чем 320 миллионов европейцев.
12
G.G. — первые буквы прозвища героя, читаемые в английском языке, как Джи Джи (Green Giant — Зеленый Великан) - прим. переводчика:
13
«Викторианский стиль» (англ. "Victorian Style") — условное название эклектического искусства Англии второй половины XIX в. Связано с длительным периодом правления королевы Виктории (1830–1901).
14
Вустерширский соус — по названию английского графства Вустершир, иногда называется соус «Ворчестер» или ворчестерширский соус. Это традиционный кисло-сладкий, слегка пикантный английский соус, приготавливаемый из более чем 20 компонентов.
15
Starbucks (произносится «Ста́рбакс») — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Управляющая компания — Starbucks Corporation. Starbucks является самой крупной кофейной компанией в мире, с сетью кофеен более 17 тыс. в 50 странах, в том числе более 11 тыс. в США, более 1 тыс. в Канаде, и более 700 в Великобритании (на март 2011 года). Starbucks продает эспрессо, другие горячие и холодные напитки, кофе, горячие и холодные сэндвичи, пирожные, закуски, и такие предметы, как кружки и стаканы.
16
Мокко-фраппе — разновидность арабики, названная по портовому городу на Красном море — Моха. В «Мокко-фраппе» идеально сочетаются классический эспрессо, горячий шоколад, молоко и шоколадный сироп.
17
Фриде́рик Франци́шек Шо́пен, — польский композитор и пианист-виртуоз, педагог. Автор многочисленных произведений для фортепиано. Крупнейший представитель польского музыкального искусства. По-новому истолковал многие жанры: возродил на романтической основе прелюдию, создал фортепианную балладу, опоэтизировал и драматизировал танцы — мазурку, полонез, вальс; превратил скерцо в самостоятельное произведение.
18
Иога́нн Себастья́н Бах (нем. Johann Sebástian Bach; 31 марта (21 марта ст. ст.) 1685, Эйзенах, Саксен-Эйзенах, курфюршество Саксония — 28 июля 1750 (н. ст.), Лейпциг, Священная Римская империя) — немецкий композитор и органист, представитель эпохи барокко. Один из величайших композиторов в истории музыки. За свою жизнь Бах написал более 1000 произведений. В его творчестве представлены все значимые жанры того времени, кроме оперы; он обобщил достижения музыкального искусства периода барокко.
19
Кингс-Кросс (англ. King's Cross) — железнодорожный вокзал в северо-восточной части Лондона — Кэмдене, рядом с вокзалом Сент-Панкрас.
20
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам или 6,34 кг.
21
Главное на пижамной вечеринке: первое — наряд, второе — настроение. Это американская традиция. Идея проста: на вечеринку все только в пижамах. На пижамной вечеринке талисманом является мягкая игрушка: любимый плюшевый мишка, котик, пёсик, лягушонок или любая мягкая игрушка. В меню входит большой бочонок мороженного, из которого все черпают ложками вкусняшку! Большая бутылка ванильной колы! Попкорн, много попкорна. На пижамной вечеринке действуют следующие обычаи:
* все ложатся спать не раньше часа ночи
* все спят на полу в одной комнате!
22
Клаустрофо́бия — психопатологический симптом, фобия замкнутых или тесных пространств. Считается, наряду с агорафобией, одним из самых распространенных патологических страхов.
23
Потайные аллеи или "Snickleways" — общее название для многочисленных загадочных и живописных аллей и закоулков в Йорке. Являются одной из основных достопримечательностей города. Постройка "Snickleways" относится к романскому периоду истории Англии.
24
Онта́рио (англ. Ontario) — провинция, расположенная в центральной части Канады, самая населённая и вторая по площади, после Квебека. Согласно переписи 2006 года, в Онтарио 12 160 282 жителей, что составляет 38,5 % населения страны.
25
Соус Болонье́зе (итал. Ragù alla bolognese, фр. Sauce bolognaise) — мясной соус для итальянской пасты родом из Болоньи. Официально рекомендованный рецепт делегацией от Болоньи в Accademia Italiana della Cucina ограничивает состав соуса следующими ингредиентами: говядина, панчетта, лук, морковь, сельдерей, томатная паста, мясной бульон, красное вино и, не обязательно, молоко или сливки. Однако возможны и другие рецепты.
26
Согласно «винному этикету» перед употреблением необходимо заранее достать вино, чтобы дать ему «подышать». Благодаря контакту с кислородом, содержащимся в воздухе, многие ароматы проявляются более четко.
27
Камерто́н (нем. Kammerton, «комнатный звук») — небольшой, портативный прибор, точно и ясно издающий звук определённой высоты со слабыми гармоническими призвуками. Если ударить по камертону, его концы начинают свободно колебаться и раздается звук, который служит эталоном высоты при настройке музыкальных инструментов и в пении.
28
Коллапс — резкий упадок сил, зачастую связан с обморочным состоянием (симптомы: головокружение, слабый учащенный пульс, холодный пот).
29
Нанотехноло́гия — междисциплинарная область фундаментальной и прикладной науки и техники, имеющая дело с совокупностью теоретического обоснования, практических методов исследования, анализа и синтеза, а также методов производства и применения продуктов с заданной атомной структурой путём контролируемого манипулирования отдельными атомами и молекулами. Нанотехнология, нанонаука — это наука и технология коллоидных систем, это коллоидная химия, коллоидная физика, молекулярная биология, вся микроэлектроника. Принципиальное отличие коллоидных систем, к которым относятся облака, кровь человека, молекулы ДНК и белков, транзисторы, из которых собираются микропроцессоры, в том, что поверхность таких частиц или огромных молекул чрезвычайно велика по отношению к их объёму. Такие частицы занимают промежуточное положение между истинными гомогенными растворами, сплавами, и обычными объектами макромира, такими, как стол, книга, песок. Их поведение, благодаря высокоразвитой поверхности, сильно отличается от поведения и истинных растворов и расплавов, и объектов макромира. Как правило, такие эффекты начинают играть значительную роль, когда размер частиц лежит в диапазоне 1-100 нанометров: отсюда пришло замещение слова коллоидная физика, химия, биология на нанонауку и нанотехнологии, подразумевая размер объектов, о которых идет речь.
30
Биоинженерия — это одно из самых современных направлений науки, возникшее на стыке физико-химической биологии, биофизики, генной инженерии и компьютерных технологий. Бурное развитие этих областей за последние годы позволило ученым перейти от простого исследования природных биообъектов к их изменению и усовершенствованию, улучшению их полезных свойств, к созданию совершенно новых биологических объектов, не существующих в природе. Среди задач биоинженерии — искусственные белки, выполняющие заданные функции, новые клеточные структуры, обладающие полезными свойствами, и даже целые живые организмы, сконструированные для нужд человека.
31
Битва при Эджкот Мур (англ. Battle of Edgecote Moor) состоялось в 6 милях к северо-востоку от Банбери (Оксфордшир) 26 июля 1469 года во время войны Алой и Белой розы. Точное место битвы находится в Дейнс Мур в Нортгемптоншире, где в реку Черуэлл впадает её приток. Противниками были войска Ричарда Невилла, 16-го графа Уорика, и войска короля Эдуарда IV.
32
Деверь — брат мужа.
33
«Три слепых мышонка» (Three Blind Mice) — английская фольклорная детская песенка.
Перевод:
34
Деканонизация — процесс, противоположный канонизации. Проводится, когда решением Церкви, святой лишается своего статуса, всвязи с несоответствием его жития определенным церковным канонам.
35
Амбразура (фр. embrasure — бойница) — отверстие в бруствере или стене укрепления (иногда снабжённое амбразурным заслоном) для ведения стрельбы с укреплённой позиции. Формы и размеры амбразуры зависят от характера оружия, сектора обстрела, условий стрельбы.
36
Сексист — человек, пренебрежительно относящийся к женщинам; сторонник сексизма (дискриминации по половому признаку).
37
Персона нон грата — нежелательная персона, нежелательное лицо.
38
Степфордская жена — выражение, обозначающее покорную, покладистую, безвольную жену, с радостью исполняющую любой приказ мужа и беспрекословно служащую его прихотям. Термин появился из новеллы Айра Левина «Степфордские жены» (1972), где описывался выдуманный пригород Степфорд, в штате Коннектикут. В книге, мужчины этого с виду идеального города заменили своих жен красивыми человекоподобными роботами, лишенными эмоций и мыслей. Новелла была экранизирована в 1975 и 2004 годах.
39
Эль (англ. ale) — вид пива, производимый быстрым верховым брожением при высокой температуре.
40
Меннониты — одна из протестантских деноминаций, получившая название от своего основателя, Менно Симонса (1496–1561), голландца по происхождению. Менно был сельским католическим священником. О воспитании его сведений не сохранилось. Они держат свои магазины, где продаются вещи без брендов и по низким ценам. Купить можно практически все, что угодно. Зачастую все делается своими руками.