coup d' tat (фр.) – государственный переворот.
Фатом, или морская сажень – мера глубины, равная 6 футам, или 1,83 м.
Начинающего матадора (исп.).
Неплохо. Но прошу говорить помедленнее. – Хорошо. Слушайте меня (фр.).
Блинчики с мясом, распространенные в странах Латинской Америки.
Изгонять, исключать (фр.).
Не должны нарушить свое слово (фр.)
Лайми (амер.) – жаргонное наименование американских военных моряков, позднее распространившееся на всех англичан.
Трамонтана – «загорный ветер» (холодный северный и северо-восточный ветер с гор, особ. в Италии и Северной Испании)
Левантинец – житель одной из стран западного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока.
Tom, guapo… tom… (исп.) – Пей, красавица… пей.
Tom, perrito… (исп.) – Пей, собачка…
Que hay (исп.) – Что случилось?
Tiene Usted uno mensaje para Senor French? – У вас нет записки для сеньора француза?
Воды, сеньора… свежей воды… немного свежей воды, прошу вас.
Бедный парень… бедный, бедный.
Полностью, на сто процентов (фр.)
Эсмеральдас – провинция и порт в Эквадоре.
Теперь я чиста. Я чиста (фр.).
Пройдохи (английский сленг).
Как у чернорубашечника (фр.).
Фрэнсис Дрейк (1540-96) – английский мореплаватель, вице-адмирал (1588), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию. Портсмут – город и порт в Великобритании, у пролива Ла-Манш, главная база британского военно-морского флота.
Министерство иностранных дел Великобритании.
– Эй, малый… Рафаэль!
– Что случилось?
– Смотри… смотри, малый! Одеяло… (исп.).
Я тебя безумно люблю (фр.).
Город в Нидерландах, административный центр провинции Гелдерланд. Порт в низовьях Рейна.
Пойдем со мной… все уже кончилось… (фр.).