Д. Урнов. Судьба Стивенсона. — См. Р. Олдингтон. Стивенсон. Портрет бунтаря. М.: Терра, 2001, с. 27.
Хорхе Луис Борхес. Сочинения в трех томах. Рига: Полярис, 1994, т. 2, с. 158.
«Но знаете, они быстро начинают говорить по-английски!» (фр., перевод с французского здесь и далее Л.Н. Токарева) .
Там, где это слово употребляется как приветствие, я привожу данную форму (прим. авт.).
Под открытым небом (шпал.)
«Какой день выдался!» (фр.)
«Там нет кокосов? Нет попои?» (фр.).
Канаков здесь больше нет (фр.).
Обычно пишется «табу». «Тапу» является правильной таитянской формой.
«Арезультатов, месье, почтиникаких» (фр.).
Да, месье, все приходит в упадок (фр.)
«А ваши средневековые горгульи, они очень оригинальные!» (фр.)
«Не правда ли, они очень забавные. Однако у одной из них сломана лапа; мне надо будет посмотреть» (фр.)
«Нет, это совершенная церковь» (фр.)
«Онибезжизненны, имнехватаетжизни. Вам надо посмотреть мою церковь в Доминик; у меня там есть Мадонна, которая очень мила» (фр.)
«Да, мне очень хотелось бы построить еще одну» (фр.)
ремесленники и мастера (фр.)
«У меня нет ни гроша!» (фр., искаж., букв. «Уменя не есть (sic) ни гроша»)
«Ну и где же ваши узники?» — «Господин резидент, так как сегодня праздничный день, я отпустил их поохотиться» (фр.)
«Где ваши славные женщины?» (фр.)
«Я думаю, господин резидент, что они пошли куда-то в гости» (фр.)
«Госпожа Ваекеху, Великая Вождиня» (фр.)
«В каждой стране свой обычай» (фр.)
« К примеру, какой-нибудь танец, не знаю почему запрещенный, он ведь очень красивый, его танцуют вот так» (фр.)
«Вам следовало бы остаться здесь, дорогой! Вы люди, которые нужны канакам; вы очень кроткие, вы и ваша семья, вас будут слушаться на всех островах» (фр.)
в частности (лат., см. комментарии)
Речь идет о человеке по имени Макс, миссионере-гавайце на островах Гилберта (прим. авт.)
Замечательное путешествие (искаж. фр.)
ОтправляясьвВеликийокеан! (искаж. фр.)
здесь: с душевным расположением (лат.)
«не видела ничего, кроме звезд и волн» (лат., см. комментарии)
Арораи находится в группе островов Гилберта, Фунафути — остров Эллис (прим. авт.)
«Бригада генерала Лепассе сжигает свое знамя у стен Меца» (фр.)
четыреста тысяч франков меньше, чем за тысячу франков (фр.)
Для меня мормоны — католики-дети (фр.)
Джин и бренди (прим. авт.)
В архипелаге Гилберта (прим. авт.)
Копра — сушеные ядра кокосовых орехов, главный предмет торговли на всех Тихоокеанских островах (прим. авт.)
О если бы так все! (лат.)
из благодарности (лат., см. комментарии)
Приветствую тебя, Цезарь! (лат.)