Искушение, и в самом деле, было велико, но Степан решил, что Майкл перебьется, и баронету пришлось отступить. Зато вид на озеро заставил затаить дыхание обоих, и Майкл вдруг подумал, что было бы недурно задержаться здесь на несколько дней, пожить отшельником, и написать ту статью или статьи, о которых они с ребятами говорили всего несколько дней назад в "домике в Арденнах".
"Остаться здесь? А почему бы и нет?"
Выяснилось, что это вполне возможно. Женщины из деревни, что находилась в полутора милях по берегу озера, взялись привести в порядок пару комнат и кухню, и даже приготовили сэру Майклу кое-какой незатейливой еды. А он, продолжая осмотр своих новых владений и прикидывая, что на время войны - если она все-таки вспыхнет - поместье может стать для них всех неплохим убежищем, набрел на настоящее сокровище.
"Оно бы и неплохо, только Олегу нужно будет сделать подходящие документы да и придумать что-то, чтобы в армию не забрили... Всех".
- А это что? - спросил он, рассматривая некое заброшенное производство.
- Судя по документам, - ответствовал стряпчий. - Дед сэра Деррика производил здесь виски. Но производство было прекращено еще тридцать лет назад.
- А оборудование?
- Право слово, не знаю, сэр. - Пожал плечами стряпчий. - Но в Фоссе и Тампел Бридже есть механики и специалисты по производству виски, так что вы сможете...
- А там что? - Кивнул Гринвуд на каменный сарай с тяжелой железной дверью, врезанной в глубокую нишу.
- Это? - Стряпчий проверил бумаги и удовлетворенно кивнул. - Там хранятся бочки с нераспроданным виски.
- Тридцать лет? - Недоверчиво спросил сэр Майкл.
- Да, нет. - Смущенно улыбнулся стряпчий. - Если верить тому, что записано в описи, тут есть несколько бочек "сингл мальт"[254] пятидесятилетней давности.
"Пятьдесят лет?! О, господи!"
- Как считаете, мистер Гвин, пойдет ли нам во вред толика этого шотландского нектара?
***
'Отчего здесь нет света? Неужели лорд Ротермир будет принимать меня в этом полумраке? Чёрт! Больно-то как! Только бы не перелом. Большой палец ноги тяжело заживает. - Спотыкаясь и беззвучно матерясь на каждом шагу, Степан шёл по огромному кабинету и недоумевал. - Старый хрыч, похоже, совершенно выжил из ума и экономит на освещении, как какой-нибудь Эбенезер Скрудж[255]'.
Впрочем, так думать мог только Степан. Та же фраза, но в исполнении Гринвуда звучала бы иначе.
'Конечно, - подумал бы он. - лорд очень эксцентричный человек, но не до такой же степени!'
Внезапно в дальнем углу зажглась настольная лампа. Свет её был тусклым, - то ли из-за слабой, свечей в двадцать, лампочки, то ли из-за плотного тёмно-синего абажура, - и казался каким-то мертвенным.
Человек, в кресле за письменным столом, в таком освещении походил скорее на восковую фигуру или, не приведи господь, на что-нибудь похуже. Проще говоря, он был похож на покойника. Гарольд Сидней Хармсуорт, первый виконт Ротермир, брат лорда Нортклифа, совладелец издательского дома и газеты 'Дэйли Мейл' собственной персоной.
'Сколько ему осталось? Года три-четыре, не больше. С таким цветом лица долго не живут. К доктору не ходи, - не жилец".
Не зная, что предпринять теперь, когда он добрался наконец до этого грандиозного стола, Гринвуд остановился, рассматривая в неловком молчании своего большого босса или, возможно, его бренные останки. Но все-таки по ощущениям 'оно' дышало, и значит, лорд Ротермир был жив, и попинать мертвого льва никак не выйдет.
'А жаль...'
И вот, представьте, полумрак, подразумевающий всякие готические ужасы в духе Брема Стокера[256], кладбищенская тишина и даже холод и запах тлена как в самом настоящем склепе. Затянувшаяся пауза и два человека в тишине кабинета изучают друг друга взглядами. Но, разумеется, первым, как и следует, прервал игру в молчанку хозяин дома. Степан даже вздрогнул от неожиданности.
- Вы знаете, господин Гринвуд, - "Тьфу! Так и заикой недолго стать...' - зачем я вас пригласил? Не трудитесь изображать неведение. Знаете! - Голос лорда Ротермира, казалось, звучит откуда-то сверху, из-под самого потолка, полностью скрытого в сгустившемся сумраке.