В пылу любовного угара (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Эту историю можно прочесть в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения» (издательство «Эксмо»).

2

Обнаженная; голая (франц .).

3

Fil de Perse – буквально «персидская нить». Так называлась особым образом обработанная шелковистая пряжа, из которой вязали женские чулки примерно во времена Второй мировой войны. Fil d’Ecosse – «шотландская нить», так называлась гладкая крученая хлопчатобумажная пряжа, имеющая вид шелковой. Фильдеперсовые чулки в просторечии назывались шелковыми.

4

Фольксдойче – так на оккупированных фашистской Германией территориях назывались люди смешанного происхождения, наполовину немцы.

5

Во французском языке h в начале слова не читается, артикль сливается с существительным.

6

Участники Résistance – движения Сопротивления во Франции.

7

Об этой истории читайте в романе Елены Арсеньевой «Бабочки Креза», издательство «Эксмо».

8

Ту историю читайте в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны», издательство «Эксмо».

9

А знаете, я так и думал! (франц.)


стр.

Похожие книги