CDC (Centers for Disease Control and Prevention) – федеральное агентство министерства здравоохранения США, включает в себя около двух десятков учреждений с названиями, начинающимися с «Центр по…», поэтому агентство носит название «Центры…». – Прим. перев.
Заболевания, передающиеся половым путем (англ.).
Книга психиатра Дэвида Рубена (David Reuben).
Отсылка к роману американского писателя Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), одному из центральных произведений американской литературы. Пуританский роман, основными темами которого являются нетерпимость, грех и раскаяние, вызвал широкий резонанс как в Америке, так и в Европе. – Прим. перев.
HSV-2 (Herpes Simplex Virus) – вирус простого герпеса второго типа (англ.).
* Positive Singles, Meet People with Herpes, H-Date – «Одинокие люди с положительным анализом», «Знакомьтесь с людьми с герпесом», «Г (герпес) – свидания» (англ.).
STD Soulmates – «Вторая половинка с ЗППП» (англ.).
Аналогия с персонажем книги Доктора Сьюза – лесным духом Лораксом. – Прим. перев.
* По аналогии с главным девизом предвыборной кампании Дональда Трампа 2015–2016 годов «Сделаем Америку снова великой». – Прим. перев.
От сущ. vagina/penis (вагина/пенис) и гл. bedazzle (ослеплять блеском). – Прим. перев.
Хештег «Верните куст» (англ.).
* Термины «вагина» и «влагалище» – синонимы, оба слова означают расположенную в малом тазу мышечную трубку, соединяющую матку с вульвой. – Прим. перев.
Транскрипция weenie (сосиска, сленг. – «половой член»), записанная кириллицей. – Прим. перев.
Цитологический мазок – исследование, с помощью которого определяется наличие предраковых или раковых клеток во влагалище и шейке матки – также называют цервикальным мазком, а в англоязычных странах – мазком или тестом Папаниколау (Papanicolaou test, Pap test, Pap smear) по фамилии греческого ученого, пионера цитологии и ранней диагностики онкологических заболеваний Георгиоса Папаниколау. – Прим. перев.
Микрофлора, микробиом и микробиота – синонимы. – Прим. перев.
Спринцовка (англ.). Едва ли не самое распространенное в США ругательство – «чмо», «подонок» и тому подобное. – Прим. перев.
* Walk Softly and Carry a Big Stick (англ.) – по аналогии со Speak softly and carry a big stick; you will go far (англ.) «Говори мягко, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь». Западноафриканская пословица, цитата из речи Теодора Рузвельта, произнесенной в 1901 году, давшая название политике большой дубинки – доктрины в отношении стран Латинской Америки, которая была декларирована в 1904–1905 годах. – Прим. пер.
* Библия влагалища (англ.).
Вскидывая лассо правды (англ.).
Kumbaya – популярный в США спиричуэлс, название которого означает «Идите сюда». – Прим. перев.
«Зад», «задница» (идиш). – Прим. перев.
Препарат Xanax – анксиолитическое средство (транквилизатор), применяется для лечения тревожных состояний и неврозов. – Прим. перев.
* Ass – «зад», «задница» (англ., сленг).
* Anchor – «якорь» (англ.).
SPANC (Study for the Prevention of Anal Cancer) – исследование, направленное на предотвращение рака анального канала (англ.).
Аллюзия к строфе «Oh what a tangled web we weave/When first we practice to deceive (Ах, что за сети мы плетем / Когда впервые милым лжем» из поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808). – Прим. перев.
* «Хлопать в ладоши» (англ.).
В России гонорею называли триппером; это сленговое слово, вероятно, происходит от нем. Tripper, а оно, в свою очередь, от глагола trippen – «капать», так как обильные выделения из уретры являются одним из основных симптомов гонореи. – Прим. перев.
Азидотимидин (AZT), также известный как зидовудин (Zidovudine, ZDV). – Прим. перев.
Мужчины Сан-Франциско для мужчин (англ.).
Не так давно вместо ставшей привычной во всем мире еще в 1990-х годах аббревиатуры LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры») начали использовать аббревиатуру LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры и представители других сексуальных меньшинств» (ЛГБТК)). – Прим. перев.
Прогулка против СПИДа (англ.) – благотворительная акция, направленная на сбор средств для борьбы с эпидемией СПИДа, представляющая собой массовое шествие по маршруту протяженностью 5–10 км с участием представителей ЛГБТК-сообщества, звезд эстрады и благотворителей. – Прим перев.
China Lake (англ.) – в дословном переводе «китайское озеро».
Примерно –195 °C. – Прим. перев.
Цисгендерный – прил. от сущ. «цисгендерность» (от лат. cis – «односторонний» и gender – «гендер») – термин, обозначающий тех людей, чья гендерная идентичность совпадает с приписанным при рождении полом, т. е. это противоположность трансгендерности. – Прим. перев.
Ополаскиватель для рта для уничтожения гонореи (англ.).
Законы Джима Кроу (Jim Crow laws) – неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших в некоторых штатах США в 1890–1964 годах. – Прим. перев.
Программа предэкспозиционной профилактики (исп.) – третий этап масштабных клинических исследований, начавшихся в 2007 году, первая попытка оценить эффективность такого способа предотвращения заражения ВИЧ. – Прим. перев.
Go Tell It on the Mountain – название романа американского писателя Джеймса Болдуина 1953 года. – Прим. перев.
Vaginal and Oral Interventions to Control the Epidemic (VOICE).
FEM-PrEP (Preexposure Prophylaxis Trial for HIV Prevention among African Women) (англ.) – исследование эффективности доконтактной профилактики как средства предотвращения распространения ВИЧ среди африканских женщин. – Прим. перев.
RTI (Research Triangle Institute) International – некоммерческая научно-исследовательская организация, основанная в 1958 году в штате Северная Каролина. – Прим. перев.
Доступ к профилактике (англ.).
female + condom («женский» + «презерватив») – другое название этого средства защиты. – Прим. перев.
** Компания «Женское здоровье» (англ.).
* Catcher (англ.) – в бейсболе игрок, принимающий мяч. В его экипировке есть большая кожаная перчатка. – Прим. перев.
Let Us Wear It – «давайте его носить» (англ.).
Инициатива по многофункциональным профилактическим технологиям (англ.).
Серосортинг – выбор сексуального партнера исходя из ВИЧ-статуса с целью заниматься незащищенным сексом без риска заражения или передачи ВИЧ. – Прим. перев.
Профилактика рисков заражения для геев (фр.).
American Sexual Health Association (ASHA) (англ.).
* Хэштег «Лицо ИППП» (англ.).
Хэштег «Остановим стигматизацию ИППП» (англ.).