В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

CDC (Centers for Disease Control and Prevention) – федеральное агентство министерства здравоохранения США, включает в себя около двух десятков учреждений с названиями, начинающимися с «Центр по…», поэтому агентство носит название «Центры…». – Прим. перев.

2

Заболевания, передающиеся половым путем (англ.).

3

Книга психиатра Дэвида Рубена (David Reuben).

4

Отсылка к роману американского писателя Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), одному из центральных произведений американской литературы. Пуританский роман, основными темами которого являются нетерпимость, грех и раскаяние, вызвал широкий резонанс как в Америке, так и в Европе. – Прим. перев.

5

HSV-2 (Herpes Simplex Virus) – вирус простого герпеса второго типа (англ.).

6

* Positive Singles, Meet People with Herpes, H-Date – «Одинокие люди с положительным анализом», «Знакомьтесь с людьми с герпесом», «Г (герпес) – свидания» (англ.).

7

STD Soulmates – «Вторая половинка с ЗППП» (англ.).

8

Аналогия с персонажем книги Доктора Сьюза – лесным духом Лораксом. – Прим. перев.

9

* По аналогии с главным девизом предвыборной кампании Дональда Трампа 2015–2016 годов «Сделаем Америку снова великой». – Прим. перев.

10

От сущ. vagina/penis (вагина/пенис) и гл. bedazzle (ослеплять блеском). – Прим. перев.

11

Хештег «Верните куст» (англ.).

12

* Термины «вагина» и «влагалище» – синонимы, оба слова означают расположенную в малом тазу мышечную трубку, соединяющую матку с вульвой. – Прим. перев.

13

Транскрипция weenie (сосиска, сленг. – «половой член»), записанная кириллицей. – Прим. перев.

14

Цитологический мазок – исследование, с помощью которого определяется наличие предраковых или раковых клеток во влагалище и шейке матки – также называют цервикальным мазком, а в англоязычных странах – мазком или тестом Папаниколау (Papanicolaou test, Pap test, Pap smear) по фамилии греческого ученого, пионера цитологии и ранней диагностики онкологических заболеваний Георгиоса Папаниколау. – Прим. перев.

15

Микрофлора, микробиом и микробиота – синонимы. – Прим. перев.

16

Спринцовка (англ.). Едва ли не самое распространенное в США ругательство – «чмо», «подонок» и тому подобное. – Прим. перев.

17

* Walk Softly and Carry a Big Stick (англ.) – по аналогии со Speak softly and carry a big stick; you will go far (англ.) «Говори мягко, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь». Западноафриканская пословица, цитата из речи Теодора Рузвельта, произнесенной в 1901 году, давшая название политике большой дубинки – доктрины в отношении стран Латинской Америки, которая была декларирована в 1904–1905 годах. – Прим. пер.

18

Палочка Девы (англ.).

19

* Библия влагалища (англ.).

20

Вскидывая лассо правды (англ.).

21

Kumbaya – популярный в США спиричуэлс, название которого означает «Идите сюда». – Прим. перев.

22

«Зад», «задница» (идиш). – Прим. перев.

23

Препарат Xanax – анксиолитическое средство (транквилизатор), применяется для лечения тревожных состояний и неврозов. – Прим. перев.

24

* Ass – «зад», «задница» (англ., сленг).

25

* Anchor – «якорь» (англ.).

26

SPANC (Study for the Prevention of Anal Cancer) – исследование, направленное на предотвращение рака анального канала (англ.).

27

Аллюзия к строфе «Oh what a tangled web we weave/When first we practice to deceive (Ах, что за сети мы плетем / Когда впервые милым лжем» из поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808). – Прим. перев.

28

* «Хлопать в ладоши» (англ.).

29

В России гонорею называли триппером; это сленговое слово, вероятно, происходит от нем. Tripper, а оно, в свою очередь, от глагола trippen – «капать», так как обильные выделения из уретры являются одним из основных симптомов гонореи. – Прим. перев.

30

«Любовь втроем» (фр.).

31

Азидотимидин (AZT), также известный как зидовудин (Zidovudine, ZDV). – Прим. перев.

32

Мужчины Сан-Франциско для мужчин (англ.).

33

Не так давно вместо ставшей привычной во всем мире еще в 1990-х годах аббревиатуры LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры») начали использовать аббревиатуру LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры и представители других сексуальных меньшинств» (ЛГБТК)). – Прим. перев.

34

Прогулка против СПИДа (англ.) – благотворительная акция, направленная на сбор средств для борьбы с эпидемией СПИДа, представляющая собой массовое шествие по маршруту протяженностью 5–10 км с участием представителей ЛГБТК-сообщества, звезд эстрады и благотворителей. – Прим перев.

35

China Lake (англ.) – в дословном переводе «китайское озеро».

36

Примерно –195 °C. – Прим. перев.

37

Цисгендерный – прил. от сущ. «цисгендерность» (от лат. cis – «односторонний» и gender – «гендер») – термин, обозначающий тех людей, чья гендерная идентичность совпадает с приписанным при рождении полом, т. е. это противоположность трансгендерности. – Прим. перев.

38

Ополаскиватель для рта для уничтожения гонореи (англ.).

39

Законы Джима Кроу (Jim Crow laws) – неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших в некоторых штатах США в 1890–1964 годах. – Прим. перев.

40

Программа предэкспозиционной профилактики (исп.) – третий этап масштабных клинических исследований, начавшихся в 2007 году, первая попытка оценить эффективность такого способа предотвращения заражения ВИЧ. – Прим. перев.

41

Go Tell It on the Mountain – название романа американского писателя Джеймса Болдуина 1953 года. – Прим. перев.

42

Vaginal and Oral Interventions to Control the Epidemic (VOICE).

43

FEM-PrEP (Preexposure Prophylaxis Trial for HIV Prevention among African Women) (англ.) – исследование эффективности доконтактной профилактики как средства предотвращения распространения ВИЧ среди африканских женщин. – Прим. перев.

44

RTI (Research Triangle Institute) International – некоммерческая научно-исследовательская организация, основанная в 1958 году в штате Северная Каролина. – Прим. перев.

45

Доступ к профилактике (англ.).

46

female + condom («женский» + «презерватив») – другое название этого средства защиты. – Прим. перев.

47

** Компания «Женское здоровье» (англ.).

48

* Catcher (англ.) – в бейсболе игрок, принимающий мяч. В его экипировке есть большая кожаная перчатка. – Прим. перев.

49

Let Us Wear It – «давайте его носить» (англ.).

50

Инициатива по многофункциональным профилактическим технологиям (англ.).

51

Серосортинг – выбор сексуального партнера исходя из ВИЧ-статуса с целью заниматься незащищенным сексом без риска заражения или передачи ВИЧ. – Прим. перев.

52

Профилактика рисков заражения для геев (фр.).

53

American Sexual Health Association (ASHA) (англ.).

54

* Хэштег «Лицо ИППП» (англ.).

55

Хэштег «Остановим стигматизацию ИППП» (англ.).


стр.

Похожие книги