В полночь упадет звезда (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Веляк – великан.

2

Доспешный – снаряженный для боя.

3

Саадачный пояс – второй пояс, помимо воинского, носимый лучником, на нем висел лук и колчан.

4

Добро сотворя – пожалуйста.

5

Допряма – именно так, точно.

6

Стрыйный брат – двоюродный брат по отцу.

7

Свойство́ – некровное родство, возникшее благодаря браку других родственников.

8

Держать перевет с кем-то (из врагов) – совершить предательство.

9

Оружничий – оруженосец.

10

Иди! (др.-сканд.)

11

Вот ты мерзавец!

12

Деды каленые – одно из названий ряженых на праздник зимнего солнцеворота (позже – святки). Один из немногих дней в году, когда надевать одежду другого пола не только разрешалось, но почти предписывалось обычаем.

13

Архаичный род юбки, кусок ткани, обернутый вокруг бедер и закрепленный поясом.

14

Верея – столб, на который навешивают створку ворот.

15

Древнерусским словом «кур» обозначали и петуха, и мужской орган.

16

Здесь имеется в виду не та Луга, которая в Новгородской области, а та, что в Волынской области Украины.

17

Сажать на посад – основная часть свадебного обряда, соединяющего жениха с невестой.

18

Собственно, по законам родового общества в случае убийства законодательных исходов дела было три. Родичи убитого имеют право на кровную месть – это первый; чтобы избежать смерти, виновный должен покинуть владения общины – это второй; если он хочет остаться с правом сохранения жизни, должен выплатить виру – это третий.

19

Вуй – брат матери, старый вуй – брат бабки. Второй вуйный брат – троюродный.

20

Пал – участок леса, выжигаемый для обработки при подсечно-огневом земледелии.

21

Чемерица сильно ядовита, и отравление ею может привести к смерти. В последние годы 18 века случилось очень похожее уголовное дело: некая молодая жена подсыпала сушеную чемерицу в пиво мужу, считая ее за приворотное зелье, но привело это лишь к расстройству здоровья. Смысл в том, что чемерица вызывает тошноту, то есть «тоску», а тоска была в народном сознании тождественна любовному влечению.

22

Корчец – судороги.

23

Вихленник (от «вихлять») – одно из народных названий вредоносного ходячего покойника. Хлеб – универсальный оберег, однозначно положительный персонаж.

24

Клюки чародейные – колдовские хитрости.

25

Рябиновая (иначе воробьиная) ночь – летняя ночь с грозой и зарницами, не имеет календарной привязки.

26

Вывал – дерево, поваленное бурей.

27

По мнению ученых, титул «владыка» у древних славян изначально принадлежал старшему жрецу, носителю высшей сакральной власти, а позднее был позаимствован христианством и стал обращением к епископу.

28

«Вихревое гнездо» – омела.

29

Вуй малый – двоюродный брат матери.

30

Есть версия, что название племение дреговичей происходит не от «дрягва» (болото), а от имени Драговит. В ее пользу говорит и способ образования на «-чи», как отчество. От «болота» должно было бы образоваться название типа «дреговяне», как «поляне» от «поле».

31

То есть моложе трех лет.

32

Волна – овечья шерсть, то есть пожелание овцам не иметь шерсти.

33

Порча «до соснового пня» – с целью убить жертву.

34

С одной гулял, другую брал – посватался не к той, с которой до этого гулял.

35

Печина – кусочек глиняной обмазки от печи, обладает оберегающими свойствами.

36

На самом деле автор стиха – Дмитрий Ворыханов.

37

«Чинить кашу» – древнерусское выражение, обозначавшее свадебный обряд.

38

Пришел по другую – стал свататься к другой.

39

Отворотные нити – нити, которые остались после заправки ткацкого станка, еще какие-то остатки от ткачества.

40

По-древнерусски «мечта» – наваждение, призрак.

41

Карл – давний соратник Олега, у него была дочь Гейрхильд, на которой в юности женился Олав, воспитывавшийся в Киеве. После ее смерти Олав женился второй раз, на Сванхейд, внучке шведского конунга. Ульвхильд – дочь Олава и Гейрхильд, поэтому во время брака ее и Грима Карл находился в родстве и с Олавом, и с Олегом.

42

Зима по древнему счету начиналась с первым снегом, примерно в конце октября.

43

Имеется в виду ритуальная роль знатной хозяйки на княжеских пирах.

44

Старшая Эдда, Песнь о Трюме, пер. А. Корсуна.

45

Истолкование смысла стиха – в пояснительном словаре в конце книги.

46

Эти две строфы принадлежат Дмитрию Ворыханову.

47

Коловода – тот, кто водит хоровод.

48

По ряду – по договору о службе с сохранением личной свободы.

49

Ладой ходить – водить хороводы под песни с припевом «ладо-ладо».

50

Ах ты мерзавец!

51

Хоть – младшая жена, наложница.

52

Малая чадь – жены, дети, младшие домочадцы.


стр.

Похожие книги