– Ее зовут Дейзи, – сказал лорд Свартингэм. – Провести мне вас немного по двору, чтобы вы привыкли к ней?
Она кивнула.
Граф гикнул, и кобыла, спотыкаясь, пошла вперед. Анна схватилась за гриву лошади. Все ее тело напряглось от незнакомого чувства перемещения так далеко от земли. Кобыла покачала головой.
Лорд Свартингэм посмотрел на ее руки.
– Она чувствует ваш страх. Разве не так, моя дорогая девочка?
Анна, застигнутая врасплох его последними словами, выпустила гриву.
– Хорошо. Расслабьтесь. – Его голос окружал ее, окутывая теплом. – Она лучше откликается на нежное прикосновение. Она хочет, чтобы ее гладили и любили, разве не так, моя красавица?
Они обошли вокруг конюшенного двора, глубокий голос графа околдовывал лошадь. Что-то внутри Анны, казалось, нагревалось и таяло, как будто этот бархатистый тембр завораживал и ее. Он давал простые инструкции, как держать спину и управлять поводьями. К концу получаса она чувствовала себя в седле значительно увереннее.
Лорд Свартингэм сел на своего мерина. Собака бежала рядом с ними, иногда исчезая в высокой траве рядом с дорогой, чтобы вновь появиться несколько минут спустя. Когда они достигли дороги, граф позволил мерину пойти впереди, то пуская его галопом вниз на короткое расстояние, то возвращая обратно, чтобы освободиться от лишней энергии. Маленькая кобыла равнодушно смотрела на мужские выходки. Анна повернула лицо к солнцу. Она так соскучилась по его теплу после долгой зимы. Она заметила проблеск шафранового цвета под изгородями, которые окаймляли дорогу.
– Посмотрите, это примулы. По-моему, первые в этом году, а вы как думаете?
Граф посмотрел в ту сторону, куда она указывала.
– Те желтые цветы? Я не видел их раньше.
– Я пыталась выращивать их в своем палисаднике, но они не любят, когда их пересаживают, – сказала она. – Однако у меня все-таки есть несколько тюльпанов. Я видела прекрасные нарциссы в роще рядом с Эбби. А у вас есть тюльпаны, милорд?
Вопрос, казалось, его несколько удивил.
– В саду, возможно, все еще растут тюльпаны. Я помню, как моя мать собирала их, но я не видел сад так давно…
Анна подождала, но он не продолжил свою реплику.
– Не каждому нравится заниматься садом, конечно же, – сказала она из вежливости.
– Моя мать любила заниматься садом. – Он не отрываясь смотрел вниз, на дорогу. – Она посадила нарциссы, которые вы видели, восстановила великолепные висячие сады позади Эбби. Когда она умерла… – Его лицо исказилось. – Когда они все умерли, пришлось заниматься другими, более важными вещами. А теперь, так как сад слишком долго был заброшен, я распорядился, чтобы их перенесли.
– О, конечно! – Анна заметила его приподнятую бровь и понизила голос. – Я хочу сказать, хороший сад всегда можно восстановить.
Он нахмурился:
– Какой в этом смысл?
Это поставило Анну в тупик.
– Сад всегда имеет смысл.
Он скептически поднял брови.
– Когда я росла в доме приходского священника, моя мать разбила там чудесный сад, – сказала Анна. – В нем были крокусы, нарциссы, весной расцветали тюльпаны, за ними – гвоздики, наперстянки и флоксы, перемежаемые американской лесной фиалкой.
Пока она говорила, лорд Свартингэм внимательно наблюдал за ее лицом.
– У меня дома сейчас есть розовая штокроза и, конечно, много других цветов, которые выращивала моя мать. Я хотела бы добавить немного роз, – задумчиво проговорила она. – Но они дорогие и требуют довольно много места. Боюсь, я не смогу оправдать расходы, когда огород стоит на первом месте.
– Возможно, позже вы могли бы посоветовать мне что-нибудь насчет палисадников в Эбби этой весной, – сказал граф. Он повернул мерина на узкую грязную тропинку.
Анна сосредоточилась на том, чтобы повернуть кобылу. Когда она наконец подняла глаза, то увидела затопленное поле. Мистер Хоппл уже стоял там, разговаривая с фермером в шерстяной рубахе и соломенной шляпе. Собеседнику было трудно смотреть управляющему в лицо. Его глаза постоянно опускались ниже, к изумительному розовому камзолу мистера Хоппла. Что-то черное было вышито по краю. Когда Анна подошла поближе, она увидела, что вышивка, похоже, представляла собой вереницу маленьких черных свинок.