В горах не бывает преступлений - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

— О… понимаю, — ее глаза слегка расширились. — Нет, конечно, нет. Их было пятьдесят десятидолларовых бумажек, все новые, а в туфельку он положил совсем не эти деньги.

Интересно, подумал я, если я вырву все волосы, мне станет легче? Голова так раскалывалась, что я не мог думать. Чарли. Старина Чарли. О’кей, скоро я вернусь со своей бандой.

— Послушайте, миссис Лейси. Он мне не сказал о туфельке. Фред всегда держит деньги в туфлях или на этот раз так получилось потому, что он выиграл их на скачках, а лошади носят подковы?

— Говорю вам, это был подарок. Когда я надену туфельку, то, конечно, сразу найду деньги.

— О, — я пожевал верхнюю губу. — Но вы не нашли их?

— Как я могла их найти, если послала служанку в обувную мастерскую в поселок, чтобы они починили эти туфли. Я не заглянула вовнутрь. Я ведь не знала, что Фред что-то в них положил.

Вдали мелькнул свет, очень слабый, как от светлячка. Кажется, дело начало проясняться, хотя и очень медленно.

— И Фред узнал об этом, — заметил я. — Итак, горничная отнесла туфли в поселок. Что дальше?

— Гертруда, так зовут горничную, тоже заявила, что не заметила денег. Поэтому Фред, когда узнал об этом, пошел в обувную мастерскую. Обувщик еще не взялся за них, и поэтому деньги лежали в туфельке. Фред досмеялся, спрятал деньги и дал обувщику пятерку, потому что все так удачно сложилось.

Я закончил второй коктейль и облокотился на свинку стула.

— Теперь ясно. Когда Фред разглядел их, то понял, что это не те деньги, так как он клал в туфельку не только десятки и не все новые.

Она удивилась, что я все знаю. Интересно, какое письмо, она думает, написал мне ее муж?

— Итак, Фред предположил, — продолжил я, — что деньги заменили не случайно. Он послал одну банкноту другу на проверку. В ответе говорилось, что это фальшивка, хотя и хорошая. Кого он расспрашивал в отеле?

— Никого, по-моему, за исключением Гертруды. Он не хотел поднимать шум. Кажется, муж написал только вам.

Я погасил сигарету и посмотрел в окно на освещенное лунным светом озеро, по которому тихо скользил катер с сильным прожектором, исчезнувший за покрытым деревьями мысом.

Я взглянул на миссис Лейси. Ее подбородок все еще покоился на худой руке, а глаза были где-то далеко.

— Жаль, что Фреда нет, — произнесла она.

— А где он?

— Не знаю. Он уехал с Франком Людерсом из Вудлэнд Клаба, что на противоположном берегу озера. Фред сказал, что Людерс владеет долей клуба. Недавно я позвонила мистеру Людерсу и выясняла, что Фред вышел в поселке около почты. Я думала, что он позвонит и попросит меня приехать за ним. Мужа уже нет несколько часов.

— Может, он играет в карты в Вудлэнд Клабе?

Она кивнула.

— И все же он всегда звонил.

Я с минуту смотрел на пол, стараясь убедить себя, что я не подлец. Затем встал.

— Мне, наверное, лучше вернуться в отель. Кстати, кажется, я встречался с мистером Лейси. Он плотный мужчина лет сорока пяти, немного лысый, с усиками?

Она проводила меня до двери.

— Да, это Фред.

Миссис Лейси закрыла собаку в доме и стояла на крыльце, пока я не уехал. Господи, она выглядела такой одинокой!

4

Я лежал на кровати, жевал сигарету и пытался понять, почему я должен ковыряться в этом деле, когда раздался стук в дверь. В номер вошла девушка в рабочем халате с полотенцами. У нее были темно-рыжие волосы, длинные ноги, и она знала, как надо пользоваться косметикой. Девушка извинилась, повесила полотенца на вешалку и направилась к двери, искоса посмотрев на меня. Ее ресницы при этом задрожали.

— Хэллоу, Гертруда, — рискнул я.

Она остановилась, повернула рыжую головку, и ее рот приоткрылся в улыбке.

— Как вы узнали мое имя?

— Я не знал. Просто я хочу поговорить с горничной, которую зовут Гертрудой.

Она облокотилась на дверь, зажав под мышкой полотенца.

— Вот как? — ее ленивые глаза изучали меня.

— Постоянно живете здесь или приезжаете на лето? — поинтересовался я.

— Нет, я здесь не живу, — ее губы искривились. — Жить рядом с этими горными кретинами!.. Нет, уж увольте.

— У вас все в порядке?

Она кивнула.

— И я не нуждаюсь в компании, мистер. — Однако создавалось впечатление, что ее можно уговорить.


стр.

Похожие книги