В действующей армии (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Напечатано в N 17 «Вестника Маньчжурской Армии».

2

Визави́ (фр. vis-à-vis — «лицом к лицу») — напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу к кому-нибудь. В переносном значении также — оппонент.

3

англ. The Miyako. Hotel Kyoto. Japan — Мияко. Отель «Киото». Япония. Прим. ред.

4

англ. Boy — Мальчик.

5

А. С. Пушкин «К *** (Керн)». Прим. ред.

6

извозчик.

7

А. С. Пушкин «Медный всадник».

8

т. н. Пиррова победа.

9

А. С. Пушкин, «Царь Никита и сорок его дочерей». Прим. ред.

10

фр. — на войне как на войне.

11

Не вполне точная цитата из Апокалипсиса (откровения святого Иоанна Богослова), 21:4. Прим. ред.

12

фр — пристанище, (буквально — «ступня наземле»), т. е. временное жилище, пристанище.

13

японская водка.

14

лат. — один вместо другого (букв.: кто вместо кого).

15

фр. par excellence — по преимуществу, в истинном значении слова.

16

Значит: хороший начальник, большой начальник.

17

Священник.

18

Д. И. Фонвизин «Недоросль».

19

англ. No restrains — Нестеснение.

20

англ. — Открытые двери.

21

М. Ю. Лермонтов «Бородино».


стр.

Похожие книги