18 июня 1815 г. произошла битва при Ватерлоо, близ Брюсселя, в которой войска Англии и ее союзников нанесли окончательное поражение Наполеону.
Речь идет о Каролине, жене Георга IV, с которой он расстался, а затем обвинил ее в неверности и подал в парламент прошение о расторжении брака.
«Газета» (или «Лондонская газета») — официальный орган, в котором печатают правительственные назначения, извещения о банкротствах и пр., а в военное время — списки убитых, раненых и награжденных.
Здесь: литровую бутылку (франц.).
Воксхол — увеселительный сад в Лондоне, на южном берегу Темзы, существовал с 1660 до 1850 г.
Шкатулка с особым замком (по имени его изобретателя Жозефа Брама).
Остров Танет — северо-восточная оконечность графства Кент, в прошлом почти полностью отрезанная от остальной части Великобритании узким фиордом.
Крайст-Черч (Христова церковь) — один из крупнейших колледжей Оксфордского университета.
Тушеный бараний или козий окорок (франц.).
Эту милую маркизу (франц.).
Эта прекрасная маркиза (франц.).
О волнение душ, о великие битвы [утихают прекращенные] ничтожным броском пыли (лат.).
Измененная цитата из IV кн. «Георгик» Вергилия. Речь в ней идет в воинственности пчел и сражениях между пчелиными роями, которые, однако прекращаются, если бросить ничтожную щепотку пыли.
Цикл восточных поэм Томаса Мура (1817).
Строки Шекспира («Король Лир», акт I, сц. 4, перевод М. Кузьмина).
Авантюрно-исторические романы писательницы Джейн Партер (1776–1850).
Лесли Чарльз Роберт (1794–1859), Манлиз Дэниел (1806–1870) — английские художники.
Шерстяного муслина (франц.).
Прекрасной страсти (франц.).
Подлость, обман (франц.).
Любовных интрижках (франц.).
Евангельский рассказ о падшей женщине: на требование фарисеев побить ее камнями Христос сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (Евангелие от Иоанна, 8, 7).
Американский генерал Эндрю Джексон (1767–1845) впоследствии седьмой президент США, в январе 1815 г. разбил англичан под Новым Орлеаном.
Лопнут от зависти (франц.).
Чудо-Крайтон (1560–1585) — шотландец, наделенный необычайными способностями к языкам и ко всем известным в то время наукам. Убит в пьяной драке в Италии.
Гретна (или Гретна-Грин) — деревня в Шотландии, близ границы с Англией, где издавна заключались браки по шотландским законам — без согласия родителей и некоторых других формальностей.
Персонаж комедии Шеридана «Соперники» (1775).
Роман Анны Радклиф (1794).
Домашняя жизнь; брак (франц.).
С глазу на глаз (франц.).
Персонаж «Сказок 1001 ночи», бедняк, который несет на рынок посуду и, размечтавшись о там, что он сделает на вырученные деньги, роняет корзину, так что и товар его, и мечты разлетаются вдребезги. Один из любимых образов Теккерея, часто встречающийся в его произведениях и письмах.
Среди «Ирландских мелодий» Мура есть песня о девушке, которая так твердо верила в честь ирландцев, что, увешав себя драгоценностями и надев на палочку золотое кольцо, одна прошла из конца в конец Ирландии.
Лендон Летиция Элизабет (1802–1838) — поэтесса, автор трагедии и нескольких романов; Хименс Фелиция Доротея (1793–1835) — поэтесса, друг Шелли, Вальтера Скотта, Вордсворта.
Хэрн-Бэй — городок в графстве Кент.
То есть maladie de mer — морская болезнь (франц.).
Вместо mon Dieu — боже мой (франц.).
Искаж. франц. фразы со значением: «Господин Доннерветтер, пойдите попросите для меня немного кипятку…» — «С водкой, да, мадам?»
Достаточно хороша для него.
Господин виконт Синкбарз, рада вас видеть. Вы меня помните, правда? Мы с вами виделись в Риме — помните? У посланника.
Искаженная цитата из стихотворения Каупера «На получение портрета моей матери».
Это Андрэ, это он (франц.).
Добрый день (итал.). Здесь: в смысле «всего хорошего».
Намек на слова короля из «Гамлета» Шекспира (акт IV, сц. 5).
В 1066 г. нормандцы разбили в этой битве саксов и утвердили свою власть над Англией.
Товарищей по студии (франц.).
Представьте себе, барышня, наш-то кавалер собирается драться на дуэли… забавно (франц.).
Бог ты мой, какая дура (франц.).
О ее предмете, художнике, в которого барыня влюблена, о господине… (франц.).
Этого маленького милорда (франц.).
Посылая в журнал последние главы этой повести, Теккерей писал Джеймсу Фразеру 3 октября 1840 г.: «Я нарочно оставил „В благородном семействе“ в таком виде, что повесть можно продолжать или нет, по Вашему усмотрению… Пожалуйста, дайте мне знать, должен ли я писать дальше…» Однако к персонажам этой повести Теккерей вернулся только через двадцать лет: с января 1861 по август 1862 г. в журнале «Корнхилл» печатался последний из законченных им романов «Приключения Филипа». Герой этого романа — сын Брэндона. Брэндон (настоящее его имя Джордж Брэндон Фермин) бросил Каролину через несколько месяцев после их фиктивного брака, бежал на континент, а позже женился на богатой и знатной женщине, скоро умершей, и стал преуспевающем врачом. Ребенок Каролины умер, семья от нее отвернулась. Нищую и больную, ее случайно встречает Фитч, женатый на богатой вдове. Они спасают Каролину, доктор Бальзам вылечивает ее и, обучив профессии сестры милосердия, доставляет ей работу среди своих пациентов. Одним из них оказывается двенадцатилетний Филип. У его постели Карелина и доктор Фермин встречаются.
Тафтхант, обедневший и опустившийся, шантажирует Фермина, грозя предать гласности его брак с Каролиной: если этот брак будет признан законным, Фермин окажется двоеженцем, а Филип, как незаконный сын, лишится наследства. Однако из этого шантажа ничего не выходит — сама Каролина отказывается в нем участвовать. Фермин, запутавшись в спекуляциях, бежит в Америку. Филип беден, он начинает работать, женится, после многих мытарств обретает благополучие. Отец шлет ему из Америки ханжеские нравоучительные письма и вымогает у него деньги. А Каролина, известная под именем «Сестрицы», содержит старика отца и работает не покладая рук. Филипа она любит, как сына, по мере сил ему помогает, — ей кажется, что он и в самом деле ее сын. Прожив полную труда и самопожертвования жизнь, она умирает, заразившись от одного из своих пациентов.