Дети мои (фр.). — Здесь и далее прим. переводника.
Мария Каллас(1923–1977) — американская оперная дива (профессиональный псевдоним: Мария Анна София Сесилия Калогеропулос).
Она всегда великолепна (ит.).
«Куда идешь?» (лат.). Название романа Г. Сенкевича.
У. Шекспир. Сонет 60 (пер. С. Маршака).
«Как вам это понравится», акт I, сцена 3 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Роман известной английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
«Тимон Афинский», акт III. сцена 6 (пер Н. Мелковой).
Подобной остальным (фр.).
«Первый любовник», актерское амплуа (фр.).
Аллюзия на «Макбета» Уильяма Шекспира.
Это серьезно. Возможно, слишком серьезно (фр.).
Да, мой мальчик, входи (фр.).
За ваше здоровье, дорогие мои! (фр.)
Жизнь длинна. Представьте себе (фр.).
Никаких сантиментов, я запрещаю тебе. Ну что ж, дорогие мои дурачки (фр.).
Послушайте меня внимательно (фр.).
Здесь: противоестественность (лат.).
Скоро останусь совсем один, старик Залезовски (нем.).
Праздность — не моя сильная сторона (фр.).
Утонут стенанья и вздохи / На дне этих кубков глубоких, / Наступит забвенье скорбей — Райская сладость — / Вечное счастье, вечная радость, / По светлому лугу бегущий ручей! (нем.)
«Великая герцогиня» (фр.).
Годный для плавания; мореходный (англ., букв. — «достойный моря»).
Но не будем больше об этом! (фр.)
«Юлий Цезарь», акт III, сцена 2 (пер. М. Зенкевича).
Гимн штата Флорида, другое название — «Старики дома».
Быстро, очень быстро (um.).
«Как вам это понравится», акт II, сцена 4 (пер. Т. Щепкиной-Купер ник).
Единство в разнообразии (лат.).
«Как вам это понравится», акт II, сцена 5 (пер. Т. Щепконой-Куперник).
Я ценю ваш сарказм (фр.).
Живи и давай жить другим (um.).
От англ. good year, букв.: «хороший год».
Последний крик моды (фр.).
И слышать не хочу (исп.).
Сеньора, простите меня, тысяча извинений! (исп.)
Теперь не горячее, сеньора, теперь холодное! (исп.)
Букв.: удар грома, здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
«Юлий Цезарь», акт III, сцена 2 (пер. М. Зенкевича).
От негативной формы англ. глагола can't означающей запрет.
«Макбет», акт II, сцена 3 (пер. М. Лозинского).
«Макбет», акт I, сцена 1 (пер. Б. Пастернака). Дальше: «Макбет там будет к той поре…»
Дорогой, ты преувеличиваешь! (фр.)
От англ. to hang — вешать.
Любовные записочки (фр.).
Профессиональный изъян (фр.).
Чего ты хочешь, дорогая (фр.).
«Ромео и Джульетта», акт III, сцена 5 (пер. Б. Пастернака).
Игра слов: здесь: англ. east — «восточный», beast — «зверский, скотский» (англ.).
Tadpole — головастик (англ.).
Heartsease — 1) душевное спокойствие; 2) анютины глазки (англ.).
Игра слов: лат. nomen — «имя»; англ. omen — предзнаменование.
«Мера за меру», акт II, сцена 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
«Макбет», акт V, сцена 1 (пер. М. Лозинского).
«Венецианский купец», акт IV, сцена I (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
«Гамлет», акт I. сцена 2 (пер. Б. Пастернака).
«Гамлет», акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернака и А. Радловой).
И так будет всегда (лат.).
«Ричард III», акт 1, сцена 1 (пер. М. Донского).
«Ричард II», акт V, сцена 5 (пер. М. Донского).
«Гамлет», акт I, сцена 4 (пер А. Радловой).
«Гамлет», акт II. сцена 2 (пер Б. Пастернака).
«Гамлет», акт V, сцена 2 (пер. А. Кронеберга).
Букв.: «тело к телу» (фр.).
«Генрих VIII», акт II, сцена 2 (пер. В. Томашевского).
«Ричард III», акт V, сцена 3 (пер. М. Донского).
«Генрих IV» часть 2, акт III, сцена 2.
«Ричард III», акт I, сцена 2 (пер. М. Донского).