Узорный покров - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

- А мне все равно, - сказала она почти весело. -Дело того стоило.
"It was my fault."- Это я виноват.
"Why did you come?- Да, зачем ты пришел?
I was amazed to see you."Я просто глазам не поверила.
"I couldn't resist it."- Не мог удержаться.
"You dear."- Милый.
She leaned a little towards him, her dark and shining eyes gazing passionately into his, her mouth a little open with desire, and he put his arms round her.Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза своими темными блестящими глазами, приоткрыв губы, и он обнял ее.
She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter.С блаженным вздохом она отдалась под защиту этих сильных рук.
"You know you can always count on me," he said.- Ты же знаешь, что можешь на меня положиться,- сказал он.
"I'm so happy with you.- Мне с тобой так хорошо.
I wish I could make you as happy as you make me."Если б знать, что тебе так же хорошо со мной.
"You're not frightened any more?"- И страхи прошли?
"I hate Walter," she answered.- Я ненавижу Уолтера, - ответила она.
He did not quite know what to say to this, so he kissed her. Her face was very soft against his.Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть ее нежной кожи.
But he took her wrist on which was a little gold watch and looked at the time.А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часики-браслет.
"Do you know what I must do now?"- Ты знаешь, что мне теперь пора делать?
"Bolt?" she smiled.- Бежать? - улыбнулась она.
He nodded.Он кивнул.
For one instant she clung to him more closely, but she felt his desire to go, and she released him.На мгновение она крепче прильнула к нему, но, почувствовав, что ему не терпится уйти, тут же отстранилась.
"It's shameful the way you neglect your work.- Просто безобразие так запускать работу.
Be off with you."Уходи сию же минуту.
He could never resist the temptation to flirt.Он никогда не мог устоять перед искушением пококетничать.
"You seem in a devil of a hurry to get rid of me," he said lightly.- Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! -парировал он шутливо.
"You know that I hate to let you go."- Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил.
Her answer was low and deep and serious.Это было сказано тихо, искренне, серьезно.
He gave a flattered laugh.Он усмехнулся, польщенный.
"Don't worry your pretty little head about our mysterious visitor.- Не ломай себе головку над нашим таинственным гостем.
I'm quite sure it was the amah.Я уверен, это была ама.
And if there's any trouble I guarantee to get you out of it."А если возникнут затруднения, не сомневайся, я тебя выручу.
"Have you had a lot of experience?"- У тебя в этом смысле богатый опыт?
His smile was amused and complacent.Он улыбнулся весело и самодовольно.
"No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders."- Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах.
III3
SHE went out on to the verandah and watched him leave the house.Она вышла на веранду и видела, как он уходил.
He waved his hand to her.Он помахал ей.
It gave her a little thrill as she looked at him; he was forty-one, but he had the lithe figure and the springing step of a boy.Она смотрела ему вслед, и сердце ее трепетало. Сорок один год, а фигура легкая и походка пружинистая, как у юноши.
The verandah was in shadow; and lazily, her heart at ease with satisfied love, she lingered.Веранда была в тени, и она еще помедлила там, разнеженная, утомленная любовью.
Their house stood in the Happy Valley, on the side of the hill, for they could not afford to live on the more eligible but expensive Peak.Дом их стоял в Счастливой долине, на склоне холма. Более фешенебельная, но и более дорогая Вершина была им не по средствам.
But her abstracted gaze scarcely noticed the blue sea and the crowded shipping in the harbour.Но ее рассеянный взор почти не воспринимал синеву моря и гавань, заполненную судами.
She could think only of her lover.Все ее мысли были о любовнике.
Of course it was stupid to behave as they had done that afternoon, but if he wanted her how could she be prudent?Сегодня они, конечно, допустили страшную глупость, но возможно ли осторожничать, если он ее хочет?

стр.

Похожие книги