"You dear." | - Милый. |
She leaned a little towards him, her dark and shining eyes gazing passionately into his, her mouth a little open with desire, and he put his arms round her. | Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза своими темными блестящими глазами, приоткрыв губы, и он обнял ее. |
She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter. | С блаженным вздохом она отдалась под защиту этих сильных рук. |
"You know you can always count on me," he said. | - Ты же знаешь, что можешь на меня положиться,- сказал он. |
"I'm so happy with you. | - Мне с тобой так хорошо. |
I wish I could make you as happy as you make me." | Если б знать, что тебе так же хорошо со мной. |
"You're not frightened any more?" | - И страхи прошли? |
"I hate Walter," she answered. | - Я ненавижу Уолтера, - ответила она. |
He did not quite know what to say to this, so he kissed her. Her face was very soft against his. | Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть ее нежной кожи. |
But he took her wrist on which was a little gold watch and looked at the time. | А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часики-браслет. |
"Do you know what I must do now?" | - Ты знаешь, что мне теперь пора делать? |
"Bolt?" she smiled. | - Бежать? - улыбнулась она. |
He nodded. | Он кивнул. |
For one instant she clung to him more closely, but she felt his desire to go, and she released him. | На мгновение она крепче прильнула к нему, но, почувствовав, что ему не терпится уйти, тут же отстранилась. |
"It's shameful the way you neglect your work. | - Просто безобразие так запускать работу. |
Be off with you." | Уходи сию же минуту. |
He could never resist the temptation to flirt. | Он никогда не мог устоять перед искушением пококетничать. |
"You seem in a devil of a hurry to get rid of me," he said lightly. | - Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! -парировал он шутливо. |
"You know that I hate to let you go." | - Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил. |
Her answer was low and deep and serious. | Это было сказано тихо, искренне, серьезно. |
He gave a flattered laugh. | Он усмехнулся, польщенный. |
"Don't worry your pretty little head about our mysterious visitor. | - Не ломай себе головку над нашим таинственным гостем. |
I'm quite sure it was the amah. | Я уверен, это была ама. |
And if there's any trouble I guarantee to get you out of it." | А если возникнут затруднения, не сомневайся, я тебя выручу. |
"Have you had a lot of experience?" | - У тебя в этом смысле богатый опыт? |
His smile was amused and complacent. | Он улыбнулся весело и самодовольно. |
"No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders." | - Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах. |
III | 3 |
SHE went out on to the verandah and watched him leave the house. | Она вышла на веранду и видела, как он уходил. |
He waved his hand to her. | Он помахал ей. |
It gave her a little thrill as she looked at him; he was forty-one, but he had the lithe figure and the springing step of a boy. | Она смотрела ему вслед, и сердце ее трепетало. Сорок один год, а фигура легкая и походка пружинистая, как у юноши. |
The verandah was in shadow; and lazily, her heart at ease with satisfied love, she lingered. | Веранда была в тени, и она еще помедлила там, разнеженная, утомленная любовью. |
Their house stood in the Happy Valley, on the side of the hill, for they could not afford to live on the more eligible but expensive Peak. | Дом их стоял в Счастливой долине, на склоне холма. Более фешенебельная, но и более дорогая Вершина была им не по средствам. |
But her abstracted gaze scarcely noticed the blue sea and the crowded shipping in the harbour. | Но ее рассеянный взор почти не воспринимал синеву моря и гавань, заполненную судами. |
She could think only of her lover. | Все ее мысли были о любовнике. |
Of course it was stupid to behave as they had done that afternoon, but if he wanted her how could she be prudent? | Сегодня они, конечно, допустили страшную глупость, но возможно ли осторожничать, если он ее хочет? |