Ужасы. Замкнутый круг (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«ТоммиТомми» — пистолет-пулемет Томпсона, сорок пятый калибр.

2

Иводзима — остров на юге Японии, захваченный США во время Второй мировой войны, в 1944 г.

3

Тайный чуланчик (нем.).

4

Дружок, братец (нем.)

5

Мой милый (нем.).

6

Около 114 кг.

7

«Happy House» — песня британской рок-группы «Siouxsie And The Banshees», выпущенная в 1980 году.

8

На третьей странице британского таблоида «The Sun» публикуются фотографии обнаженных моделей.

9

Джимми Хоффа (1913–1975) — американский профсоюзный лидер, исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Согласно одной из версий СМИ, он был похоронен на поле стадиона «Giants Stadium» в Нью-Джерси.

10

В сериале «Звездный путь» — главный инженер звездолета «Энтерпрайз».

11

«I Feel a Bit Normal Today» (1997) — альбом американского музыканта Криса Батлера.

12

Строка из песни Стиви Уандера «Love Light In Flight».

13

Здесь имеется в виду знаменитый фильм «Дракула» 1931 г. режиссера Тода Броунинга.

14

«Вулворт» — старейшая сеть супермаркетов в Америке, открывшаяся в 1879 г. Среди прочего, в 1970-х гг. проводила активную рекламу масок на Хеллоуин, среди которых пользовались популярностью и клоуны, вроде кинговского Пеннивайза.

15

Марк Ротко (1903–1970) — американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма, один из создателей живописи цветового поля, в основе которой лежит использование больших плоскостей однородных цветов, близких по тональности и не центрированных.

16

«Агфа-Геверт» — европейская компания, занимающаяся производством товаров для создания, обработки и воспроизведения изображений. «Дайэй» — крупная японская сеть супермаркетов.

17

Имеется в виду Франкфуртская книжная ярмарка, проходящая каждый год в середине октября.

18

«Влюбленные женщины» — фильм Кена Рассела, получивший в 1970 г. «Оскар» за лучшую женскую роль (Гленда Джексон) и «Золотой глобус» в 1971 г. как лучший иностранный англоязычный фильм. В оригинале играли Алан Бейтс, Оливер Рид и Гленда Джексон.

19

«Поле битвы» — фильм Уильяма Уэллмена 1949 г. Получил два «Оскара» за операторскую работу и сценарий. Фильм посвящен одному из эпизодов Арденнской операции, попавшей в окружение дивизии США.

20

«Золотоискатели 1933 года» — мюзикл Мервина Лероя 1933 г. с большим количеством танцев.

21

«Лесси возвращается домой» — фильм 1943 г. Фреда Уилкокса, повествующий о путешествии собаки колли домой.

22

По версии некоторых биографов Эррола Флинна, актер был бисексуален, мимо этого «Монтэ видео» пройти явно не могло.

23

Армия спасения — международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX в. и поддерживаемая протестантами-евангелистами. В соответствии со своим названием организация отчасти напоминает армейскую структуру — во главе ее стоит генерал, рядовые члены называются солдатами, носят униформу и знаки отличия.

24

Пит Мондриан (1912–1944) нидерландский художник, который наряду с Малевичем и Кандинским положил начало абстрактной живописи.

25

Гиляровский Владимир Алексеевич (1855–1935) — «царь московских репортеров», журналист, автор книг «Трущобные люди» (1887), запрещенной цензурой, и «Москва и москвичи» (1935), где описывается городской дореволюционный быт.

26

«Пересыльный» трактир в ночлежном доме Румянцева.

27

Арчуэй — район в Северном Лондоне.

28

«Аппер Холлоувэй» — станция лондонской железной дороги.

29

Правительственное агентство, существовавшее в Великобритании с 1972 по 1993 гг. и занимавшееся обслуживанием зданий, принадлежавших государству.

30

Строка из стихотворения Александра Поупа «Всеобщая молитва» («The Universal Prayer», 1738).

31

«Я буду вечно повторять — Мария…» — строка песни из мюзикла «Вестсайдская история».

32

Теда Бара (1885–1955) — американская актриса, звезда немого кино, носила прозвище Вампирша.

33

«Оклахома!» — первый в истории мюзикл, впервые поставлен на Бродвее в 1943 г.

34

Дэвид Меррик (1911–2000) — американский театральный продюсер.

35

Пер. В. Неделина

36

Линкольн-центр

37

Честный Джон — герой мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (1940).

38

В Великобритании к старшей дочери в семье формально принято обращаться мисс такая-то, а к младшим — с добавлением имени.

39

Эрнест Вевин (1881 1951) — британский профсоюзный лидер и государственный деятель, член Лейбористской партии.

40

Родин — престижная частная школа для девочек, расположена неподалеку от Брайтона.

41

«Я сосчитал их, когда они уходили, и насчитал столько же, когда они возвращались» («I Counted Them All Out And I Counted Them All Back: Battle For the Falklands», 1982). — Книга британского журналиста Брайана Хэнрэна, посвященная Фолклендской войне. В названии речь идет о самолетах Королевских ВВС.

42

Гарольд II (1022–1066) — последний англосаксонский король Англии, погибший в битве при Гастингсе.

43

Жан Тижу — французский художник, работавший в Англии в конце XVII в., занимался коваными железными оградами, в частности ему принадлежат ажурные решетки в соборе Святого Павла в Лондоне.

44

Измененная цитата из Библии: «Блаженны мертвые, умирающие в Господе» (Откр., 14:13).

45

Брэмшилл-колледж — главное учебное заведение в Великобритании, готовящее кадры для полиции.

46

По шкале Фаренгейта.

47

QARANC — Британский военный госпиталь, учрежденный королевой Александрой во время Первой мировой войны и носящий ее имя.

48

Декелия — британская военная база на Кипре.

49

Срок службы в Британской армии составляет 22 года, после чего ветеран получает значительные социальные льготы.

50

Мыс Греко — мыс на восточной оконечности Кипра.

51

Скорпенопс-дьявол — ядовитая морская рыба.

52

Узо — греческая анисовая водка.

53

Музыка Микиса Теодоракиса к фильму «Грек Зорба», сиртаки.

54

Уход от мира (фр).

55

Речь идет о Салмане Рушди.

56

Аятолла Хомейни был первым духовным лидером исламской Республики Иран.

57

Холи-Айленд, Англия.

58

Согласно легенде, ангелы дали святому Молезу возможность своими глазами увидеть ад, дабы он мог рассказать о его ужасах своим знакомым-пьяницам с целью излечить их от этого греха.

59

В оригинале название рассказа «At First Just Ghostly», представляет собой фразу из песни «А Whiter Shade of Pale» (1967) британской рок-группы «Procol Harum». Полностью фраза звучит так: «Her face at first just ghostly, turned a whiter shade of pale» («Ее лицо, сначала лишь слегка походившее на лицо призрака, стало бледным как смерть»).

60

Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.

61

Джонни Карсон (1925–2005) — американский телеведущий и комик, ведущий ток-шоу «The Tonight Show Starring Johnny Carson».

62

«Saturday Night Live» — ночная телепрограмма на канале NBC.

63

Синхроничность — термин из аналитической психологии, обозначающий группирование двух или более событий вокруг одного смыслового центра. Для того чтобы быть синхроничными, два или более события должны произойти одновременно и иметь большое влияние друг на друга, но при этом у них не должно быть причинно-следственной связи друг с другом.

64

Николас Хоксмур (1661–1736) — английский архитектор.

65

Гармоническая конвергенция — одновременное завершение нескольких космических, галактических и земных циклов, приводящее к «энергетическому толчку». Так называлось событие, в котором участвовали последователи движения нью-эйдж 16–17 августа 1987 года. Предполагалось собрать для медитации 144 тысячи человек в «священных местах планеты» (Великая пирамида в Египте, озеро Байкал в Сибири, скала Айрес в Австралии, Гластонбери в Англии, Мачу Пикчу в Перу, гора Хелеакала на Гавайях и гора Шаста в США).

66

Халк Хоган (Терри Джин Боллеа, р. 1953) — американский рестлер, актер и шоумен.

67

Завтрак крестьянина — холодная закуска, состоящая из куска сыра, маринованных огурцов, хлеба и масла.

68

Строка из песни «А Whiter Shade of Pale».

69

«Follies» (1971) — мюзикл Стивена Сондхейма по книге Джеймса Голдмена.

70

Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке, где сосредоточены театры, рестораны, офисы и имеется большое количество неоновой рекламы.

71

«This Ain't the Summer of Love» — песня американской рок-группы «Blue Oyster Cult». Лето любви — лето 1967 г., когда в Сан-Франциско собралось около ста тысяч хиппи, употреблявших психоактивные вещества.

72

Мирна Лой (1905–1993) — американская актриса, исполняла роли роковых женщин.

73

Герой фильма «Гражданин Кейн» (1941), медиамагнат.

74

Зд.: Вот так (фр.).

75

Торазин (торговое наименование в России — аминазин) — первый синтезированный нейролептик.

76

Кенсингтон-маркет — крытый рынок в лондонском районе Кенсингтон, существовавший в 1960-х и 1970-х гг., популярный у хиппи и представителей богемы.

77

«Strange Days Have Found Us» — из песни рок-группы «Doors».

78

Главный герой пьесы американской писательницы Мэри Чейз (1906–1981) «Харви» (1944) считает, что у него есть друг — огромный не видимый остальным кролик по имени Харви.

79

Теглайн к фильму о банде байкеров «The Hard Ride» (1971).

80

Хайт-Эшбери — квартал Сан-Франциско, где в 1967 г. во время так называемого Лета любви собрались тысячи хиппи.

81

Жан-Поль Сартр скончался в 1980 г.

82

Строка из песни «Tonight Is What It Means to Be Young» из фильма «Улицы в огне» (1984).

83

Ответ Иисуса сатане: «Отойди от меня, сатана» (Лк. 4:8).

84

Ганс Рудольф Гигер (р. 1940) — швейцарский художник, представитель фантастического реализма, наиболее известен по своей дизайнерской работе для фильма «Чужой».

85

В оригинале — «красные туфельки», которые носила актриса, игравшая Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз».

86

Девушка Гибсона — идеал женской красоты, созданный на рубеже XIX и XX вв. американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном.


стр.

Похожие книги