Прямо к бочке с мазутом
[7], что находилась в подвале колледжа Святого Сильвестра.
[1] В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
[2] Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).
[3] Вместо слона «непристойность» (
англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (
англ. slut).
[4] Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение - «увлеченный человек, энтузиаст».
[5] Клайву вместо слова «махагон»
(англ. mahogany) послышалось слово «моногамия»
(англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.
[6] Героиня называет «Книгой предсказаний»
(англ. foresight - предсказание) том «Саги о Форсайтах».
[7] Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
31.03.2009