Уж-ж-жасное колдовство и немного любви - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

Прямо к бочке с мазутом

[7], что находилась в подвале колледжа Святого Сильвестра.


[1] В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».


[2] Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).


[3] Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).


[4] Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение - «увлеченный человек, энтузиаст».


[5] Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.


[6] Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight - предсказание) том «Саги о Форсайтах».


[7] Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
31.03.2009

стр.

Похожие книги