Iinvisible – невидимый (англ.).
Nouvelle vague – новая волна (фр.).
EL AL – израильская авиакомпания.
Разбуди меня, когда жизнь кончится (англ.).
Подробно об этой истории рассказано в романе Виктории Платовой «Ловушка для птиц». (Прим. ред.)
ЛИКИ – до 1993 года – Ленинградский Институт киноинженеров.
«Dark Passage» – «Черная полоса» (англ.).
Мириам «Мидж» Мейзел – героиня сериала «Удивительная миссис Мейзел». (Прим. авт.)
Патч (patch – заплатка (англ.) – информация, предназначенная для автоматизированного внесения определенных изменений в компьютерные файлы.
Берейтор – специалист по выездке и обучению лошадей. (Прим. авт.)
Каса Бальо – «Дом костей». Архитектурный шедевр Антонио Гауди, одна из достопримечательностей Барселоны. (Прим. авт.)
Gipsy jazz – цыганский джаз. Жанр, в котором работал Джанго Рейнхардт. (Прим. авт.)
Hot mans & cool cats – горячие парни и прохладные (клевые) коты (англ.).
Love you! Want you! Achieve you! – Люблю тебя! Хочу тебя! Добьюсь тебя! (англ.)