— Ни в малейшей степени, капитан Фрейзер. Могу я быть свободна? — Она даже не пыталась скрыть своей иронии. Это не осталось незамеченным.
— Я не вполне понимаю, миссис Драммонд, почему вас удивляет естественное беспокойство отца по поводу местонахождения его детей. Что в этом необычного?
— До недавних пор вас это не слишком беспокоило, сэр. За последние четыре года вы почти не видели своих дочерей, а за все время моего пребывания здесь я ни разу не слышала, чтобы вы обратились к ним с ласковым словом. У девочек такой вид, словно они боятся вас. Тем не менее, я возьму себе за правило предупреждать вас каждый раз, когда мы соберемся на прогулку. — Полагая, что разговор закончен, Китти повернулась к двери.
— Есть еще одна тема, которую я хотел бы обсудить с вами, — сказал Джаред. — Как вы заметили — кстати, без особой деликатности, — мне трудно отличить одну девочку от другой. Поэтому я хотел бы, чтобы они перестали носить одинаковую одежду.
— Но близнецов принято одевать одинаково, капитан Фрейзер.
— Возможно, но на данном этапе я хотел бы, чтобы их одевали по-разному.
— Может, вам будет проще, если одну нарядить мальчиком, а другую девочкой? — не без ехидства предложила Китти.
— Это нелепо, миссис Драммонд.
— Я склонна думать, что ситуация, когда отец не различает дочерей, еще более нелепа.
— Вы слишком много себе позволяете.
— Возможно, но, как я заметила, у вашего отца с братом нет проблем с тем, чтобы отличить одну девочку от другой.
— А как насчет вас, сударыня? Вам это сложно?
— Нисколько.
Будь она проклята, если подскажет ему, как различить близнецов. Пусть сам догадается, как это сделала она. Китти проверила свое наблюдение на прогулке, и оно подтвердилось. Правда, кое-какие сомнения оставались, когда обе девочки молчали.
— Кстати, завтра утром я собираюсь взять ваших дочерей на прогулку.
— И что это будет за прогулка?
— Мы пройдемся по магазинам. Я скажу Чарлзу, что мы пропустим ленч.
— Миссис Драммонд, в доме имеется горничная, которая делает покупки для девочек, и кухарка, которая готовит для них.
— Если бы вы хоть немного понимали противоположный пол, капитан, вы бы знали, что для женщины нет ничего приятнее, чем делать покупки и выбраться куда-нибудь на ленч.
Уголки его рта дрогнули в едва заметной улыбке.
— Вот как? Надо будет запомнить. Всего хорошего, миссис Драммонд.
— Как же, всего хорошего! — буркнула себе под нос Китти, шагая по коридору. Она здорово сомневалась, что ее ждет что-либо хорошее, пока она находится в непосредственной близости от капитана Фрейзера.
Во второй половине дня, пока дети отдыхали, Китти вышла в сад, такой же очаровательный и безмятежный, как у Кэррингтонов. Планировка и цветущий кустарник напомнили ей картинки, изображавшие английские сады. Здесь был даже небольшой водоем с фонтаном посередине. Китти присела на каменную скамью, размышляя над словами Джареда. Девочки были удивительно похожи и так гордились этим фактом, что распоряжение отца явилось бы для них настоящим ударом. Китти решила повременить с неприятным известием и отложить его на следующее утро.
К тому времени, когда она вернулась к себе и переоделась, Чарлз объявил обед.
Атмосфера за столом была ничуть не менее напряженной, чем во время ленча. Джаред не произнес и дюжины слов, да и те адресовал отцу. Сет был несколько подавлен, только Джонатан сохранял свое обычное благодушие, поэтому близнецы общались исключительно с дедом.
После обеда вся семья перебралась в гостиную. Китти села на диван рядом с Джонатаном, а Джаред расположился в кресле у камина и уткнулся в газету. Близнецы подтащили Сета к пианино и уселись вместе с ним на скамью. Сет заиграл, и вся троица, не щадя голосов, исполнила «Старого сивого мерина». Китти и Джонатан бурно, с энтузиазмом аплодировали исполнителям, а Джаред, неотрываясь от газеты, страдальчески морщился при каждой фальшивой ноте.
— Идите сюда, Кэтлин, — позвал Сет, когда песня закончилась.
Он заиграл «Кувшинчик с элем», и Китти подхватила удалую мелодию. За ней последовала «Желтая роза Техаса» и даже Джонатан не устоял перед тем, чтобы присоединиться к общему хору. Наконец Сет сказал: