«Девятнадцатый нервный срыв» (англ.).
«Солнечный Супермен» (англ.).
«Солнечный денек» (англ.).
Здесь: «Я твой любовник» (англ.).
«Дом восходящего солнца» (англ.).
«Дорожная артель» (англ.).
«В дуновении ветра» (англ.).
«Ты не знаешь, что такое любовь» (англ.).
Перен. «К взлету готова», букв. «Я готова подняться» (нем.).
«Мои любимые вещи» (англ.).
Здесь: «Что-то вроде грусти» (англ.).
«Наброски фламенко» (англ.).
Здесь: «Никакого удовольствия» (англ.).
Жизненное пространство (нем.).
Здесь: В естественных условиях (лат.).
«Красная Шапочка» (нем.).
Pease Pottage (англ.) – гороховая каша.
«Осоловелый Джо», «Блюз выпивох», «Двенадцатое никогда», «Цвет волос моего любимого – черный» (англ.).
«Последняя роза лета» (англ.).
«Завтрашний день никогда не знает» (англ.).
«Закат над мостом Ватерлоо» (англ.).
«Счастливы вместе» (англ.).
«Бумажное солнце» (англ.).
«Незнакомцы в ночи» (англ.).
«Край надежд и славы» (англ.).
«С помощью моих друзей» (англ.).
«Бенефис мистера Кайта!» (англ.)
«Когда мне будет шестьдесят четыре» (англ.).
«Люси в небесах с брильянтами» (англ.).
«Я тебя заколдовал» (англ.).
Здесь: «Не исчезнет» (англ.).
«Дневной турист» (англ.).
«Воскресное утро» (англ.).
«Даже в плохие времена хорошо» (англ.).
«Я был создан, чтобы ее любить» (англ.).
«Сладостное безделье» (искаж. ит.), употреблено в смысле: «даровое лакомство, бесплатное угощение».
«Давай притворимся» (англ.).
Еще капелька (искаж. фр.).
«Черничный холм» (англ.).
«Не говори (Положи голову мне на плечо)» (англ.).
«Дыра в моем ботинке» (англ.).
«Цветы под дождем» (англ.).
«Двинули в Сан-Франциско» (англ.).
«Лето пришло» (среднеангл.).
«Офранцуженное» английское frolic, т. е. «порезвиться».
Здесь: «Да, сэр, это мой дружок» (англ.).
«Ты меня покорила» (англ.).
«Налоговый инспектор» (англ.).
«У вас есть опыт» (англ.).
«Ветер стонет „Мэри“» (англ.).
От голл. Kabouter – «гном».
«Третий камень от Солнца» (англ.).
«Четыре женщины» (англ.).
«Я хочу держать тебя за руку» (англ.).
«Как бы то ни было», «Проклятье Миссисипи», «Грядут перемены» (англ.).
«Улица опустошения» (англ.).
«Блюз зеленоглазого чудовища» (англ.).
Букв. «Держи пять» (англ.).
«Люби меня нежно» (англ.).
Букв.: «Счастливого вам Рождества» (англ.).
«Я поддерживаю Британию» (англ.).
«Вальс для Дебби» (англ.).
«Погасите звезды» (англ.).
«Не отпускай меня» (англ.).
«Шаги на снегу», «Затонувший собор» (фр.).
«Ты у меня под кожей» (англ.).
Здесь и далее перевод А. Васильевой.
«Дыра в ботинке» (англ.).
«Смотри, как играет Эмили» (англ.).
«Железный человек» (англ.).
«Царь Мидас наоборот» (англ.).
«Моложе, чем вчера» (англ.).
«Люси Браун снова в городе» (англ.).
«Fenklup» (голл.) – «Фан-клуб».
Добрый день, Нидерланды (голл.).
Приятного аппетита (фр.).
«Фермер, как мои цыплята?» 〈…〉 «Фермер, как мой петушок?» (голл.)
«Хорошо бы приходить домой, к тебе» (англ.).
Здесь: тонко чувствующий (ит.).
Спасибо, Рим, – мы тоже вас любим… (ит.)
«Мне плохо (и это нехорошо)» (англ.).
Большое спасибо, Рим… И я тебя тоже люблю (ит.).
Пансион, небольшая гостиница (ит.).
«Блюз заправляет игрой» (англ.).
«Мы просим невозможного» (ит.).
«Лукреция, я буду любить тебя всегда» (ит.).
«Угнетение = Терроризм» (ит.).
«Наплачь мне реку» (англ.).
«Когда святые маршируют» (англ.).
«Сорок миль плохой дороги» (англ.).
«Одетта поет баллады и блюзы» (англ.).
«Завтрашний день никогда не знает» (англ.).
«Завещание доктора Мабузе» (нем.).
«Как глубок океан?» (англ.)
Здесь: услуга за услугу, взаимовыгодный обмен (лат.).
«Грустноглазая леди долин» (англ.).
«Рапсодия в синих тонах» (англ.).
«Не рожден следовать» (англ.).
«Злобный старый мир» (англ.).
«Девушка из „Челси“» (англ.).
«Осторожно, сильное отбойное течение. Купаться запрещено» (голл.).
«Баллада о зеленых беретах» (англ.).
«Рожден под дурным знаком» (англ.).
Рапунцель, Рапунцель, спусти свои косы (исп.).
«Резиновая душа» (англ.).
«Возвращая все домой» (англ.).
«Отсутствующий друг» (англ.).
«Краткая история подводных течений в Нижних Землях» (голл.).
«Рассказ о битве за Париж, Парижской коммуне и последующем кровопролитии, изложенный очевидцем, гражданином Франсуа Аркади, гордым коммунаром, впоследствии хорологом» (фр.).
«Все в порядке, мам (Это просто моя кровь)», «Странный плод», «Тропа одинокой сосны» (англ.).
«Кактусовое дерево» (англ.).
«Мы в этом лишь ради денег» (англ.).
Крок-месье (горячий сэндвич с ветчиной и сыром); бёф-бургиньон (говядина, тушенная в вине); крем-брюле, лазанья, тирамису (фр., ит.).
«Зажги мой огонь» (англ.).
«Тело Джона Брауна гниет в земле сырой…» (англ.)
«Слава, слава, аллилуйя!» (англ.)
«Грудная лихорадка» (англ.).
«Калифорнийские грезы» (англ.).