Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка. |
There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. | Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее. |
The crudest of writers could invent nothing more crude." | - Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, - сказал Холмс, заглядывая в газету. |
"Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. | - Это - дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним. |
"This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. | Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту. |
The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. | Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером. |
Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example." | Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим аметистом на крышке. |
He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid. | Великолепие этой вещицы настолько не вязалось с простыми и скромными привычками моего друга, что я не мог удержаться от замечания по этому поводу. |
Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it. | - Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель не виделись, - сказал он. |
"Ah," said he, | - Это небольшой сувенир от короля Богемии в благодарность за мою помощь в деле с письмами Ирен Адлер. |
"I forgot that I had not seen you for some weeks. | - А кольцо? - спросил я, взглянув на великолепный бриллиант, блестевший у него на пальце. |
It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers." | - Подарок голландской королевской фамилии; но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений. |
"And the ring?" | - А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела?- с интересом спросил я. |
I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. | - Штук десять - двенадцать, но ни одного интересного. |
"It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems." | То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют. |
"And have you any on hand just now?" | Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования. |
I asked with interest. | Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны. |
"Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. | А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе. |
They are important, you understand, without being interesting. | Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток. |
Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. |