Уроки горы Сен-Виктуар (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Топить нечем (англ.).

2

Желаю скорее добраться до дома (англ.).

3

Будьте здоровы. Желаю скорее добраться до дома (англ.).

4

Вечное настоящее (букв.: остановившееся теперь; лат.).

5

Зонтичные пинии (лат.).

6

Большая сосна (фр.).

7

Выходной день – вторник (фр.).

8

«Дорога на Лов» (фр.).

9

Хорошее общество (фр.).

10

Хижина Сезанна (фр.).

11

Большой шар (фр.).

12

Катись по реке… (англ.) – строчка из знаменитой песни «Proud Mary» (1969) Джона Фогерти, группа Creedence Clearwater Revival. – Примеч. переводчика.

13

Где дом Господень, в котором бы называлось имя Его? (лат.)

14

Перевод Ирины Алексеевой.


стр.

Похожие книги