Укрощение (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Омен» — американский фильм ужасов 1970-х годов, в котором главным злодеем выступает маленький мальчик Дэмиен Торн.

2

«Arla Foods» — датско-шведская компания, крупнейший в Скандинавии производитель молочных продуктов.

3

Не трогай! (англ.)

4

Нет… мы… не трогать (англ.).

5

Меня зовут Владек (англ.).

6

Лайла. Меня зовут Лайла (англ.).

7

Это… Это моя сестра (англ.).

8

Что… что вы делаете? Здесь? В цирке? (англ.)

9

Идем, я покажу вам! (англ.)

10

Вот что я делаю. Это мои малыши, мои львы. Я… Я укротитель львов! (англ.)

11

«Экспрессен» — одна из крупнейших шведских газет.

12

«Афтонбладет» — одна из крупнейших шведских вечерних газет.

13

Корона из веток мирта — традиционный атрибут невесты в Швеции.

14

«Бонусный дедушка» — человек, не состоящий с ребенком в кровном родстве, однако с успехом выполняющий роль дедушки.

15

Танцующая мышь — японская карликовая мышь, часто страдающая заболеванием среднего уха, от которого у нее нарушается чувство равновесия, в результате чего зверек совершает своеобразные движения.

16

Лале Пуркарим — шведская певица иранского происхождения.

17

Здравствуйте! Я хотела бы поговорить с Агнетой. Она дома? (англ.)

18

Могу я спросить, кто ей звонит? (англ.)

19

Меня зовут Эрика Фальк. Я звоню по поводу ее сестры (англ.).

20

Шведская правоконсервативная политическая партия, желающая ограничить неевропейское переселение на территорию Швеции.

21

Шведская детская передача, аналог российской передачи «Спокойной ночи, малыши!». Ее символ — маленький зеленый дракончик.

22

Дети Хедстрёмов смотрят фильм по книге Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги».


стр.

Похожие книги