Припарковав машину в стороне, чтобы не был слышен шум мотора, Фальк тихонько подкралась к дому. Он казался совершенно заброшенным, однако на снегу виднелись свежие следы шин, так что было очевидно: кто-то недавно побывал здесь. Как можно тише женщина открыла входную дверь и навострила уши. Сначала она ничего не услышала, но потом ей почудились тихие звуки. Они шли откуда-то снизу — похоже, кто-то звал на помощь.
Все мысли об осторожности тут же улетучились. Писательница кинулась к двери подвала и распахнула ее:
— Кто это? Кто там? — донесся оттуда чей-то возглас.
Она услышала панику в голосе пожилой женщины и стала отчаянно шарить по стене в поисках выключателя.
— Это Эрика Фальк, — сказала писательница. — Кто здесь?
— Это я, — раздался испуганный голос Молли. — И бабушка.
— Успокойтесь. Я сейчас зажгу свет, — сказала Эрика и выругалась, но потом все же нашла выключатель. С облегчением она повернула его, мысленно молясь о том, чтобы лампочка не перегорела. Когда зажегся свет, Фальк рефлекторно прищурилась, пока ее глаза не привыкли к яркому свету. В подвале она разглядела две фигуры, сидевшие у стены, скорчившись и прикрывая глаза ладонью.
— Боже мой! — воскликнула Эрика, сбегая вниз по крутой лестнице. Она кинулась к Молли, которая, всхлипывая, вцепилась в нее обеими руками. Женщина дала ей поплакать у себя на плече, прежде чем нежно высвободилась из ее объятий.
— Что здесь произошло? Где твои мама и папа? — спросила она перепуганную девочку.
— Не знаю, все так запуталось!.. — всхлипывая, произнесла Молли.
Писательница посмотрела на кандалы, приделанные к тяжелой цепи. Эту цепь она заметила еще в прошлый раз, когда побывала в этом подвале. Именно на этой цепи сидела много лет назад Луиза. Повернувшись к пожилой женщине, Эрика с состраданием поглядела на нее. Лицо у нее было грязным, и морщины на нем казались особенно глубокими.
— Вы не знаете, здесь есть ключи, чтобы я могла освободить вас? — спросила Фальк пленниц.
— Ключ от моих наручников лежит вон там, — ответила Хельга и указала на скамью у противоположной стены. — Если ты освободишь меня, мы сможем вместе поискать ключ от наручников Молли. От них другой ключ, и я не видела, куда он делся.
Эрику впечатлило спокойствие пожилой женщины, и она поднялась, чтобы взять ключ. У нее за спиной Молли продолжала всхлипывать и бормотала что-то, чего писательница не понимала. Держа в руке ключ, она вернулась обратно и уселась на полу рядом со старой женщиной:
— Что произошло? Где Юнас и Марта? Это они приковали вас здесь? Боже мой, как можно поступить так с собственным ребенком?!
Фальк продолжала бормотать все это, возясь с замком, но внезапно осеклась. Ведь она говорила о маме и папе Молли! Какими бы они ни были и что бы ни натворили, это по-прежнему ее родители.
— Не волнуйтесь, полиция поймает их, — тихо проговорила писательница. — То, что сделал с вами и с Молли ваш сын, — ужасно, но я обещаю, что его ждет наказание, — подняла она глаза на фру Перссон. — Я знаю предостаточно, чтобы он и его жена никогда не вышли из тюрьмы.
Замок открылся, и Эрика поднялась, отряхивая колени. Затем она протянула руку, помогая пожилой женщине подняться.
— Попробуем теперь разыскать второй ключ, — проговорила она.
Бабушка Молли посмотрела на нее странным взглядом, смысл которого Фальк поняла не сразу, и тревожное чувство сдавило освободительницу изнутри. После нескольких минут молчания Хельга наклонила голову набок и произнесла на удивление спокойно:
— Юнас — мой сын. И я не могу позволить тебе испортить ему жизнь.
С неожиданной быстротой она наклонилась, схватила лопату, лежавшую на полу, и вскинула ее над головой. Последнее, что услышала Эрика, был истошный крик Молли — и все погрузилось в темноту.
* * *
Странное чувство охватило полицейских, когда они вернулись на ферму, где провели много часов в свете прожекторов, открывших им страшную правду. Там было тихо. Лошадей уже поймали, однако не вернули в конюшню — крестьяне с окрестных хуторов на время оставили их у себя. Хозяева животных пропали, так что другого решения пока не было.