— Прекрати! — пронзительно крикнула сестра Эйлис, вцепившись в свободную руку Гарета.
Он оттолкнул священницу, даже не глянув на нее.
— Кто ты такой? Говори!
— Я скажу тебе, кто он такой! — крикнули с порога. В дверном проеме хижины стоял Логэйн — бледный, насквозь промокший и с горящими жаждой крови глазами. В руке он держал нож и, стремительно подойдя к Мэрику, приставил лезвие к его горлу. — Это принц, прокляни его Создатель! Растреклятый принц!
Гарет свободной рукой схватил Логэйна за запястье, и мгновение они молча боролись за нож. Острое лезвие плясало в опасной близости от горла Мэрика. Логэйн рычал от гнева, но, мельком глянув на отца, опешил при виде безмерного потрясения на его лице.
— Что ты хочешь этим сказать? — жестко спросил Гарет, и в его ледяном голосе лязгнула сталь.
Битва за нож замерла. Логэйн не сдавался, но его явно смутила перемена в поведении отца.
— Отец, прошлой ночью в лесу убили Мятежную Королеву. Об этом уже все знают. Вот про какую мать он нам говорил! Он просто умолчал о самом главном, верно?
Лицо Гарета было совершенно непроницаемо. Он застыл, глядя в пустоту, и по лбу его стекали крупные капли воды.
Снаружи по-прежнему доносились беспорядочные крики. Ошарашенная, сестра Эйлис подхватила подол рясы и бросилась к двери, чтобы закрыть ее.
Свист ветра, бьющегося о дверь, словно пробудил Гарета от оцепенения. Вожак изгоев медленно повернул голову и воззрился на Мэрика так, словно тот у него на глазах превратился в чудовище:
— Это правда?
— Я… мне очень жаль, что так вышло, — только и сумел выдавить в ответ Мэрик.
Наступило молчание. Гарет резко оттолкнул Логэйна. Нож с лязганьем упал на пол, а Логэйн отлетел к дальней стене хижины.
И тогда Гарет одним плавным движением опустился на колено и склонил голову:
— Ваше высочество… — Голос его сорвался в хрип.
Мэрик огляделся, совершенно растерявшись от того, какая тишина воцарилась в хижине. Все трое неотрывно смотрели на него, смотрели так, словно ждали, что он вот-вот выкинет какую-то штуку — а он даже не знал, какую именно. Выхватит из-за пазухи корону? Вспыхнет пламенем? «Это бы как раз не помешало», — мельком подумал он. Буря с удвоенной силой обрушилась на лагерь, и рев ее был единственным звуком, нарушавшим тишину. Казалось, что это мгновение тянется целую вечность.
— Ты… кланяешься ему? — наконец недоверчиво спросил Логэйн, во все глаза уставясь на отца. И тут же его голос стал хлестким от ярости: — Ты его защищаешь? Да ведь он нам врал!
— Он — принц, — сказал Гарет, как будто это все объясняло.
— Мне он не принц. Из-за него мы все погибнем! — Логэйн вскочил, стремительно шагнул к Гарету. — Отец, солдаты не только в лесу! Они движутся и через долину! Мы окружены, и все потому, что им нужен этот… принц!
— Послушайте… — Мэрик изо всех сил постарался, чтобы голос его звучал убедительно. — Я не хочу, чтобы из-за меня кто-то пострадал. Просто отдайте меня солдатам. Я сам к ним выйду.
— Они уже здесь? — дрожащим голосом спросила сестра Эйлис. Гарет молча кивнул. — Тогда что же нам делать?
Логэйн поднял с пола нож.
— Отдадим его солдатам, — убежденно сказал он. — Отец, он же сам об этом попросил. Отдадим его, и нас не тронут.
— Нет.
В бешенстве Логэйн метнулся к Гарету, схватил его за плечо, рывком развернул к себе.
— Отец… — Он выделил это слово тоном, недвусмысленно говорившим «выслушай меня». — Мы… ему… ничем… не обязаны.
Лицо Гарета стало печальным, и он мягким, почти ласковым движением снял руку Логэйна со своего плеча. Сын не сопротивлялся, и ярость отхлынула от лица, уступив место пониманию. Что-то произошло в этот миг между ними, и Мэрик видел это, но что именно — сразу не понял.
— Ты сможешь вывести его? — спросил Гарет.
Логэйн словно окаменел, лишившись дара речи, но все же кивнул.
— Погоди! — слабо запротестовал Мэрик, подняв руку. — Ты о чем?
Гарет вздохнул:
— Мы должны спасти вас, ваше высочество. Логэйн знает лес как свои пять пальцев. Вы можете на него положиться. — Он стремительно выдернул из ножен меч. — Я задержу их, чтобы вы успели уйти. Я и все, кого мне удастся собрать.