Слово «will» («желать», «хотеть») созвучно с сокращенной формой имени Шекспира — Will. (Здесь и далее примеч. перев.)
Перевод С. Маршака и М. Морозовой.
Придержанное напоследок (фр.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Judith, английское имя Джудит соответствует библейскому Юдифь.
Hamnet, английское имя, по-русски звучит как Гамнет.
Моль — волшебный корень в греческой мифологии.
Перевод В. Рождественского.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Тренчеры — головные уборы с квадратным верхом.
Венеция, Венеция, / Кто тебя не видит, не может тебя оценить (ит.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Печаль после соития (лат.).
Человек, который нашел себя (ит.).
В русском переводе Библии этот псалом — сорок пятый.
Жизнь есть сон… мы бодрствуем во сне и спим наяву (фр.).
Печальной радости (нем.).