Уик-энд Остермана (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Инкорпорейтед — здесь: «получивший статус города».

2

Пятицентовая монета с изображением головы индейца. Выпускалась около шестидесяти лет назад.

3

Бербэнк (англ. Burbank) — один из пригородов Лос-Анджелеса.

4

Нисеи — американцы японского происхождения.

5

Прослеживается аналогия с названием населенного пункта, где проживает герой. Сэддл-Вэлли: saddle — седло, valley — долина (англ.).

6

Ср. роман Дж. Оруэлла «1984».

7

Англ. Caught in Act; ср. ЦРУ — CIA.

8

Нидхэм так называет фирму «Дюпон де Немур» — химическую монополию, основанную в 1902 году.

9

Шини — оскорбительная кличка еврея (ам. жарг.).


стр.

Похожие книги