— А что интересного было в календаре?
(Он в чем‑то, видимо, виноват, подумала Элис).
— О, всякое! Люди, вещи, неотложные дела. Я потом ее подразню.
— Мне бы хотелось взглянуть на календарь, — сказал Дандас. — Может, тогда мы поймем, где она. Мужчина…
— Там не одно мужское имя! — заметила Элис. — Но я не думаю, что ей понравится, если все они прочитают ее личные заметки. — Вдруг, почувствовав на себе напряженный взгляд Дандаса, Элис пожалела, что решила подразнить его. — Но вы же знаете, что Камилла и впрямь не ангел, — сказала она ласково. — Может, это и к лучшему, что она уехала.
Дандас тяжело дышал.
— Возможно. Но мне нравилась Камилла, несмотря на все ее недостатки. Всем нам нравилась.
И кроме того, если вы не хотите, чтобы ее записи кто‑то читал, их надо сжечь.
— Согласна, — кивнула Элис. — Позднее, когда мы будем уверены…
— Уверены в чем?
— Что с Камиллой все в порядке. Может возникнуть необходимость сослаться на эти записи. Дандас не спускал с нее бесцветного взгляда.
— Вы так думаете? И каким же образом?
— Ну, в случае, если ее исчезновение не просто трюк.
— Я думаю, едва ли. Надеюсь, что нет. Я не хотел бы скандалов, чтобы не повредить репутации школы. — Он умолк, а потом добавил:
— Забавно, почему вы так думаете? Почему?
— А кто такой — этот таинственный Дэлтон Торп? — спросила Элис.
Дандас, казалось, был рад сменить тему.
— Он — владелец фермы на леднике. Весьма богатый человек. Живет с сестрой. Он самый завидный холостяк в здешних местах. Насколько я знаю, Камилла была единственным гостем в их доме.
— Что касается Камиллы, этого следовало ожидать. У нее нюх на выгодную партию. Но и вы тоже — вполне подходящий для этого человек.
— Я. О… Я всего‑навсего мрачный старый вдовец.
— Но к тому же и весьма скромный. Вы не читали ее заметок.
Во взгляде Дандаса появилось смущение.
— Я думаю, вы надо мной смеетесь, мисс Эштон, — решительно заявил он. И переменил тему. — Скажите, вы приехали из тех же мест, что и Камилла?
— Да. Мы вместе учились в школе. У Кэм не было семьи, только старая двоюродная сестра или кто‑то в этом роде. Камилла была бедна, как церковная крыса. Ей едва хватило денег, чтобы получить хоть какое‑то образование, и надо было работать. Я рада, что теперь она вышла замуж. И надеюсь, он будет хорошим мужем.
— А вы? — спросил мягко Дандас. — У вас есть семья?
Вдруг Элис задумалась о том, что у Камиллы никого не было, кроме старой кузины. У нее она проводила каникулы, хотя терпеть не могла родственницу. Там была какая‑то темная гостиная, стол, растения в горшках, вспоминала Элис, пауки. А каждый вечер в девять кузина Мод объявляла своим тонким скрипучим голосом:
— Время спать для юной девушки, Камилла.
И Камилла, которая в шестнадцать лет была не так уж невинна, топала в маленькую спальню рядом с кузиной и обрекала себя на долгую тоскливую ночь. Когда она устроилась на свою первую работу, то постаралась избавиться от власти Мод. Обе стороны расстались без сожаления. Камилла писала Элис: «Кузина Мод очень рада, что выполнила свои обязанности и может умыть руки! И я молю Бога, чтобы мы никогда больше не встретились!»
Так что кузину Мод едва ли заинтересовало бы замужество Камиллы и ее бегство. Она не стала бы наводить справки, куда та пропала. Элис с удивлением осознала, что для кого‑то отсутствие семьи могло оказаться весьма удобным.
И эта мысль подтолкнула ее к другой: пусть в долине узнают.
— О да! У меня шесть братьев. Не сумасшествие ли это? Мы всегда дрались, но я всех их люблю. — Она улыбнулась. — Вот почему я такая сильная. Меня сурово воспитывали, и я не боюсь быть здесь одна.
— Не боитесь? — поинтересовался Дандас и коснулся ее руки. — Но здесь нечего бояться. Сегодня вечером я приду и помогу вам упаковать веши Камиллы. Я встречусь с одной группой на леднике и сфотографирую их. А вечером приду. Обещайте ничего не трогать до моего прихода.
Он казался таким искренним, что Элис готова была пообещать. Но вдруг Маргарет подняла голову и впервые открыто взглянула на Элис. В ее глазах не было прежней мрачности, они зло сверкнули.
— Не останавливайте папу, мисс Эштон. Ему нравится женская одежда.