«Благодетель» (англ.). – Прим. перев.
Здесь и в дальнейшем следует иметь в виду параллельные значения английского «power» («сила»): это также «энергия», «могущество», «власть». – Прим. перев.
«Ally» (англ.) – «союзник». Это слово первым переводчиком К. Кастанеды для «Самиздата» было ошибочно транскрибировано как «олли», тогда как на самом деле оно звучит как «элаи». Эта очаровательная ошибка стала привычным определением этих «сущностей» для всех ценителей Кастанеды, знакомых с ним по «Самиздату», и мы во втором издании хотели вернуть это слово на страницы данного собрания. Но потом рассудили, что читателей нашего первого издания как минимум на порядок больше, кроме того, это слово внесет полную сумятицу в умы читателей девятого тома, где разделить неорганические существа – «союзников» и энергетические сущности – «олли» и вовсе уж не представляется возможным. – Прим. ред.
Buttons (англ.) – здесь: маленькие высушенные кактусы.
«Point before his eyes» (англ.): здесь – в значении «гипнотизирующий ориентир».
Grabbing onto things (англ.).
Святая Анна, отчего плачет детка?
Потерялось яблочко, оттого плачет детка.
Пусть не плачет, у меня целых два:
Одно для детки, одно для тебя (исп.).
Flatter (aнгл.) – ласкает, опьяняет, обольщает.
Здесь: «strength» – то есть именно «обычная» сила – в отличие от «магической» силы – «power».
Traverse (англ.) – пересекать.
В предыдущие издания первого тома К. Кастанеды (кроме издания 1995 года) мы не включали «Стуктурный анализ» в связи с тем, что сам Кастанеда, продвинувшись в обучении, впоследствии считал его неудачной попыткой студента-антрополога систематизировать то, что систематизировать невозможно, попыткой уложить в рамки здравого смысла учение, которое никаким здравым смыслом охватить просто нельзя. И то, что мы теперь публикуем это Приложение в новом издании, объясняется просьбами множества читателей, удивленных отсутствием части первого тома. Просим, читая это Приложение, учитывать, что все изложенное ниже, как станет ясно из последующих книг Кастанеды, не имеет особого значения. – Прим. ред.
Для ознакомления с единицами моего структурного анализа см. Приложение Б. – Прим. автора.