Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - страница 36

Шрифт
Интервал

стр.

From the example of people who lived in one of the finest climate but failed to make progress, let us turn to a case of quite the opposite type. (A. Huntington, Civilisation and Climate)

Этот пример показывает, что, хотя люди и жили в условиях прекраснейшего климата, они не смогли продвинуться вперед в своем развитии. Рассмотрим теперь совершенно противоположный случай.

Попробуйте перевести это предложение без членения. Получится нечто неудобопроизносимое: «От примера, показывающего, что, хотя люди жили… перейдем теперь к совершенно противоположному примеру». Ни логика, ни естественное построение русской фразы не потерпят такого хода мысли. Ведь первая часть английского предложения подводит итог предшествующему изложению, а вторая служит переходом к дальнейшему.

Стилю английской газеты присуще начинать информационное сообщение с развернутого предложения, призванного сразу же дать читателю как можно больше сведений о предмете статьи. Для наших газет это не характерно, и в переводе такие английские предложения чаще всего подвергаются членению. Например:

Polling booths closed in most of France at 6 p.m. this evening after a heavy poll of 75 to 80 per cent of the electorate in the first round of the general election. (Morning Star)

По существу в этой фразе два сообщения, которые следует в переводе разделить:

Сегодня в 6 часов вечера почти на всей территории Франции закончился первый тур всеобщих выборов. В выборах участвовало от 75 до 80 процентов избирателей, что считается высоким показателем активности.


§ 50. Объединяются предложения при переводе чаще всего в тех случаях, когда между смежными английскими предложениями существует тесная смысловая связь и когда их слияние в одно целое логически оправдано. Наглядным примером может служить перевод следующих предложений из упомянутой книги Хантингтона «Цивилизация и климат»:

The third center extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It embraced Mesopotamia, Syria, Egypt, and Greece, and on its flanks included surrounding countries such as Asia Minor.

Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому району странами, такими, как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии.

Все три английских предложения объединены мыслью о большой протяженности третьего центра и могут быть переданы в переводе единым предложением.

И членение, и объединение предложений нередко диктуется стилистическими соображениями, и в таких случаях оно должно соответствовать требованиям передачи стиля подлинника. Однако этот вопрос выходит за рамки данного пособия.

Следующее тренировочное задание по переводу является факультативным. Важнейшие с точки зрения перевода явления в этом тексте (синтаксические комплексы) включены в виде примеров в соответствующий раздел пособия (см. § 20).


Задание №12
(факультативное)
WILL AMERICAN DEMOCRACY ENDURE?

Albert Einstein, summarizing the condition of our land and the world in 1939, says: “The production and distribution of commodities is entirely unorganized so that everyone must live in fear of being eliminated from the economic cycle, in this way suffering from want of everything.” But take no notice of him — the man is an alien.

Verily it is said: “Man is born free and is everywhere in chains.” And all the chains (chain hotels, chain drugstores, chain oil stations, chain radio stations, chain bakeries, chain barber shops, chain movie theatres, chain newspapers, etc.) howling in chorus that “the American way” is for the government to stop interfering with them, so that — there can be no other motive — they can still further enslave the slaves.

Do not be deceived by the specious arguments offered by newspapers and magazines which are themselves a branch of the corporative interests. In the same year as the Declaration of Independence was accepted Adam Smith wrote: “Civil government is maintained for the defense of the rich against the poor.” That is just as essentially true for America as for any other country under this system, all the cant about “the American way” to the contrary notwithstanding: except that now the owners of our corporations are not content with a mere five hundred slaves. They require and have thousands each, even though they know not who or where they are. Indeed, since the first world war our great fortunes have doubled and redoubled until those with an income of one million or more a year make a large directory.


стр.

Похожие книги