Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометки (фр.).
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу — некую миссис Харрис.
Очень мила и какая элегантная.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
«После вас, мсье». — «Нет, нет, после вас».
Не беспокойтесь, я ошибся.
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
Настоящая госпожа (англ -инд.)
Здесь нет ничего интересного!
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
Не беспокойтесь Я ошибся.
Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.
Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
Фразеологическое выражение, означающее скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628—1703)..
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Предвещающий несчастье (шотл.).
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
Английский милорд — очень богатый (фр.).
Бертильон А. (1853—1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др и применявшуюся полицией во всех странах до начала XX века
Имеется в виду Первая мировая война 1914—1918 годов.
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
Атланта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.
Глостершир — графство на западе центральной части Англии.
Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.
Этой нашей истории! (фр.)
Кюре — приходский священник во Франции.
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).
Да! Вот это женщина! (фр.)
Здесь: ну, так вот (фр.).
Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.
Джордж Роуби (1869—1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.
Да здравствует любовь! (фр.)
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.)
Постановка, мизансцена (фр.).
Ну вот!.. Проклятье! (фр.)
Очень хорошо, дитя мое (фр.).
Маленькая акробатка (фр.).