Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометки (фр.).

2

Святая София.

3

Ну что ж.

4

Наконец-то.

5

Вот.

6

Спасибо.

7

Какая досада!

8

А! Старина!

9

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу — некую миссис Харрис.

10

Очень мила и какая элегантная.

11

Не беспокойтесь. Я ошибся.

12

Спокойной ночи.

13

Принесите, пожалуйста, минеральной воды.

14

Хорошо.

15

Эта американская дама…

16

Вот где!

17

Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…

18

Ах, это было ужасно…

19

Это женщина.

20

Договорились.

21

В чем дело?.. Почему?..

22

Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.

23

«После вас, мсье». — «Нет, нет, после вас».

24

Не беспокойтесь, я ошибся.

25

Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).

26

Настоящая аристократка.

27

Настоящая госпожа (англ -инд.)

28

Оно и видно.

29

Еще немножко?

30

Здесь нет ничего интересного!

31

Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.

32

Не беспокойтесь Я ошибся.

33

Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.

34

Предмет роскоши.

35

Неспособными на это.

36

Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.

37

Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.

38

Фразеологическое выражение, означающее скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).

39

Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.

40

Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628—1703)..

41

Мой друг (фр.).

42

Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.

43

Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.

44

Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.

45

Не так ли? (фр.)

46

Бог мой (фр.).

47

Черт побери! (фр.)

48

Ну конечно же (фр.).

49

Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.

50

Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.

51

Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

52

Предвещающий несчастье (шотл.).

53

Сам не знаю чего (фр.)

54

Ну, начинается! (фр.)

55

Вот! (фр.)

56

Старина (фр.).

57

Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.

58

Черт побери! (фр.)

59

Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.

60

Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.

61

Английский милорд — очень богатый (фр.).

62

Очень шикарная (фр.).

63

Ей-ей (фр.).

64

Английские манеры (фр.).

65

Вот и все (фр.)

66

Ах, да. (фр.)

67

Не так ли? (фр.)

68

Так! (фр.)

69

Смотри-ка! (фр.)

70

Бертильон А. (1853—1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др и применявшуюся полицией во всех странах до начала XX века

71

Сильная женщина (фр.).

72

Имеется в виду Первая мировая война 1914—1918 годов.

73

Буэнос-Айрес — столица Аргентины.

74

Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.

75

Ну что ж! (фр.)

76

Бедная женщина (фр.).

77

Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).

78

Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).

79

Атланта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.

80

Черт побери! (фр.)

81

Ну и мысль! (фр.)

82

До свидания (фр.).

83

Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.

84

Черт возьми (фр).

85

Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.

86

Глостершир — графство на западе центральной части Англии.

87

Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.

88

Договорились? (фр.)

89

Хорошо! (фр.)

90

Этой нашей истории! (фр.)

91

Нашумевшее дело (фр.).

92

Случайная встреча (фр.).

93

Рено-сына (фр.).

94

Кюре — приходский священник во Франции.

95

Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.

96

Господин доктор (фр.).

97

Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.

98

Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.

99

Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.

100

Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.

101

Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).

102

Проклятье! (фр.)

103

Молодой человек (фр.)

104

Хорошо! (фр.)

105

Ну, наконец! (фр.)

106

Никоим образом (фр.)

107

Все лучше и лучше! (фр.)

108

Именно! (фр.)

109

Не сердитесь! (фр.)

110

Ну конечно (фр.).

111

Да! Вот это женщина! (фр.)

112

Здесь: ну, так вот (фр.).

113

Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.

114

Джордж Роуби (1869—1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.

115

Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.

116

Да здравствует любовь! (фр.)

117

Честью клянусь! (фр.)

118

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.)

119

Постановка, мизансцена (фр.).

120

Развязка (фр.).

121

Ну вот!.. Проклятье! (фр.)

122

Дети мои (фр.).

123

Очень хорошо, дитя мое (фр.).

124

Тысяча чертей! (фр.)

125

Сиделки (фр.).

126

Ну, наконец-то (фр.).

127

Маленькая акробатка (фр.).

128

Ну да, конечно! (фр.)

129

Женщины... (фр.)


стр.

Похожие книги