Нарушив восторженное молчание, он продолжил:
— Направим его на экспертизу ботаникам. Не думаю, что цикличность его цветения весьма продолжительна. До двадцати лет, может быть…
— Долго же пришлось бы ждать бедняжке мадам Брюссо, — отважился пошутить Ахилл Делкло.
— Очень хотелось бы знать, для чего здесь это растение…
Комиссар посмотрел на свои часы:
— Уже поздно: предлагаю вам заглянуть в погреб, пока я тут кое-что доделаю.
Лейла и Ахилл повиновались, но обнаружили только окрашенные эмалевой краской пустые полуподвалы, а в небольшом сводчатом погребе нашли несколько бутылок «Шато д’Икем».
— Редко мне встречались такие девственные погреба! — воскликнул молодой человек. — Хотя в книге Колетт…
На этот раз Лейла Джемани не попалась на крючок.
Они поднялись; комиссар ждал их у входа.
— Если нужно будет, мы вернемся, — сказал он. — Спасибо за помощь, Делкло. Мы с инспектором Джемани уходим, надо приниматься за опросы. Закройте тут все. Есть проблема? — спросил он, заметив выражение озабоченности на его лице.
— Нет, нет, господин комиссар… Вот только… как быть с попугаем?
— Да посадите его в клетку!
Добрые четверть часа сражался Ахилл с птицей, которая яростно отбивалась крыльями, издавая невразумительные крики. Делкло уже подумывал, что ему опять достанется от начальства за опоздание. Закрывая наконец дверь, он неожиданно услышал отчетливый умоляющий зов попугая:
— Лили!.. Лили!..
Четверг, 12 июня
На следующее утро комиссар Фушеру проснулся на рассвете. Через распахнутое окно, выходившее на луга, окружающие ферму Туро, в спальню влилась волна запахов свежескошенной травы; к ним примешивался аромат розового вереска. Со своей кровати он видел, как медленно льется с неба первозданная голубизна, обволакивая контуры этого края, выплывающие из ночной тьмы. Глазами он следил за овалом расцветающего солнца. Болело колено. Трудно было приспосабливаться отныне к полноценной жизни в этом прекрасном мире. Но он стойко переносил свою неполноценность. И лишь упорными упражнениями по утрам он заставлял онемевшую ногу обретать необходимую гибкость, утраченную во время сна. Он закрыл глаза, чтобы полностью отрешиться от трескотни дроздов, заливистого пения жаворонков, поднимавшихся к необжитым небесным сферам.
Часом позже, свежевыбритый, он спускался по величественной лестнице, ведущей в столовую особняка. На первом этаже аппетитно пахло хорошо пропеченными бриошами и ароматным кофе. Эти запахи оживили в его памяти благословенные праздничные дни в доме в Ландах, где прошло его детство.
Внизу лестницы его встретили сестры Малгувер, приложившие немало средств и усилий для восстановления развалившегося особняка и превратившие его в самое гостеприимное из загородных пристанищ.
— Как видите, мы предвидели солнечную погоду, — приветливо сказала старшая. — Этот стол у окна вас устроит? Ваша помощница еще не спускалась.
Столовая сразу очаровала его. Два пузатых шкафа и широкий сервант с посудой, среди которой выделялись керамические тарелки местного производства, производили успокаивающее впечатление благополучия и довольства. Их полированное дерево контрастировало с цветастыми скатертями, оживлявшими столы. Заказав пышную лепешку, сливочное масло и земляничное варенье, в ожидании кофе он внимательно разглядывал постояльцев. В центре зала хмурая супружеская пара, глядя в свои тарелки, ожесточенно поглощала поданный завтрак. Дородная блондинка, сидевшая к нему вполоборота, отдавала должное фирменному бургундскому блюду и односложными словами реагировала на разглагольствования своего собеседника, который заливался вовсю. Он знал, что его слушают четыре девушки, молча сидевшие в глубине зала и внимавшие словам мэтра. По выспренним жестам и седеющей гриве Фушеру узнал известного модного психоаналитика Рено Битлера. Хозяйки парижских салонов шли на все, чтобы заполучить его на ужин. Он уже дожевывал третий круассан. Воспользовавшись паузой, блондинка заговорила с ним о своем последнем проекте.
— Вы совсем не думаете, Анна-Лиз. — Он чуть не поперхнулся. — Для этой книги пока не время…