В Англии титул детей сановников и пэров. – Здесь и далее примеч. пер.
Само собой разумеется (фр.).
Гарри Хотспер – персонаж исторических пьес Шекспира «Генрих IV» и «Генрих V».
Распорядитель ночного клуба (фр.).
Фокс (англ. Fox) – лис; имеется в виду Братец Лис, персонаж «Сказок дядюшки Римуса».
Младший ученик в мужской частной привилегированной школе, который оказывает услуги старшему ученику (будит по утрам, чистит обувь и т. д.).
Боже мой, боже мой (фр.).
Здесь: Налицо очевидный прогресс (фр.).
Здесь: Не такой уж (фр.).
Отпечатки пальцев, которые можно обнаружить только с помощью химических реакций.
Говорите, мсье, просил я вас медленнее и чуточку… я вас… понимать… нет, я вас прошу… (фр.)
Это мсье… э… начальник… инспектор Аллейн, мсье (фр.).
Преступлением на почве страсти (фр.).
Произведение искусства (фр.).
Драгоценность, ювелирное изделие (фр.).
Итальянский художник эпохи Возрождения (1420–1497), автор многочисленных циклов фресок.
Гарри Ф. Тейт (1886–1954) – американский футболист, бронзовый призер Олимпийских игр 1904 г.
Персонаж романа Энтони Троллопа «Барчестерские башни».
Песнь Песней Соломона (2:5).
За неимением лучшего (фр.).
Колледж Леди Маргарет – женское учебное заведение, входящее в состав Оксфордского университета; учреждено в 1878 г.
Английский актер (1904–2000), один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра.
Состав преступления (лат.).
Отделение департамента уголовного розыска, используемое в экстренных случаях.
Имеется в виду мир журналистики – от названия улицы Флит-стрит, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
В Англии – титул детей сановников и пэров. – Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду знаменитая Школа изящных искусств Феликса Слэйда.
Здание в Лондоне, где находится Королевская академия искусств.
Нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии.
Динкум – правда, истина (австралийский диалект).
Искаженное от «Mon Dieu!» – Боже мой! (фр.)
Фокс (англ. fox) – лис. Имеется в виду Братец Лис – персонаж «Сказок дядюшки Римуса».
Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).
От De mortius nil nisi bene – Об усопших ничего, кроме хорошего (лат.).
Преступление на почве страсти (фр.).
Англичане по традиции пьют чай в пять часов вечера.
«Гамлет». Акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
«Гамлет». Акт III, сцена 4 (пер. М. Лозинского).
Vortex – водоворот, вихрь (англ.).
Господи, это кинжал! (фр.)
Правое религиозное течение, разновидность кальвинизма. Пресвитерианцы известны своими пуританскими взглядами.
Английский галлон равен 4,546 литра.
В одной сухопутной миле – 1,609 километра.
«При лунном свете, мой друг Пьеро» (фр.).