Копьеголовая змея (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Времена меняются… и мы меняемся с ними (лат.)
Английский полицейский (разг.)
Спокойствие создают, мир же призывают (лат.)
Игра слов: boot – сапог, ботинок, boat – лодка (англ.)
Вполголоса (лат.). (Здесь и далее примеч. перев.).
Веллингтоны – высокие сапоги.
Роскошным таинством (лат.).
Георг III (1738—1820) – английский король с 1760 года.
Так Кларисса называет кларет – красное вино.
Хэпплвайт Джордж – столяр, создавший в начале XVIII века особый стиль английской кабинетной мебели, отличавшейся легкостью, изысканностью и изяществом линий.
Клавикорды – старинный клавишный инструмент.
Женский колледж в Кембридже.
Ангостура – используемый в качестве тоника и жаропонижающего настой из горькой коры, которая раньше служила благовонием.
Индустриальный город на Одере в Западной Польше.
Харли-стрит – улица в центральном Лондоне, связанная с именитыми врачами и хирургами.
CID – Criminal Investigation Department – Управление уголовного розыска Скотленд-Ярда.
Хогарт Уильям (1697—1764) – английский живописец, график и теоретик искусства, мастер сатирического бытового жанра, разоблачающего пороки аристократии.
Рудольф Валентино (1895—1926) – американский киноактер, создавший на экране тип так называемого «латинского любовника», рокового соблазнителя женщин.
Помещик, землевладелец (шотл.).
Оскорбление величества (фр.).
От шотл. bairn – ребенок, дитя.
Тайнсайд – индустриальная местность на берегах реки Тайн в Англии.
Та непорочная, оскверненная грехом чистота внутри нас (лат.).
Предмет отвращения (фр.).
Университет Джона Хопкинса – медицинский университет.
Добросовестные, настоящие (лат.).
Блицкриг – молниеносная война (нем.).
Галлон – около 4,5 литра.
Криппин – Холи Харви (1862—1910) – родившийся в Америке английский убийца. Он отравил жену в лондонском доме и уплыл в Канаду со своей бывшей секретаршей. Был пойман с помощью радиотелеграфа и повешен.
Лаокоон – троянский жрец, которого с двумя его сыновьями раздавили две огромных морских змеи в наказание за затопление Троей троянского коня. Упоминается в «Энеиде» Вергилия.
Эннискильн – город на севере Ирландии.
Поэт-лауреат – британский придворный поэт, награжденный лавровым венком.