Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политический деятель, публицист и философ. (Здесь и далее примеч. пер.)
Меллсток, Эгдонская пустошь – вымышленные топонимы, где разворачивается действие нескольких романов английского классика Томаса Гарди и которые он наделил чертами родного графства Дорсет.
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
Джордж Роби (1869–1954) – британский комедийный актер, звезда мюзик-холла.
Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.
Между здоровыми врач не нужен (лат.).
Искренне, без обмана (лат.).
Очень взволнованно (ит.).
Эдвард Карсон (1854–1935) – ирландский политик и юрист, возглавлявший сторону обвинения в судебном процессе против Оскара Уайльда.
Корень и источник зла (лат.).
Перевод Искандера Джерайды.
Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда», неунывающий оптимист.
Они создают пустыню и называют это миром (лат.).
Начало крылатой фразы «Fiat justitia ruat caelum» – «Пусть погибнет мир, но свершится правосудие» (лат.).
Бродмур – английская больница-тюрьма для преступников с психическими расстройствами.
Лицемерный читатель, мое подобие, мой друг (фр.).
«Игрушки» (пер. Г. Кружкова).
Герман Сирил Макнили (1888–1937) – популярный между двумя мировыми войнами автор рассказов о приключениях отставного полковника Драммонда по прозвищу Бульдог, которые писатель публиковал под псевдонимом «Сапер».
Честные намерения (лат.).
Первое высказывание принадлежит английскому премьер-министру Б. Дизраэли (1804–1881), второе – начальные строки поэмы Уильяма Грея «Королевская охота».
Откр., 7:14: «Они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца».
«Блумсберийский кружок» – группа английских писателей, художников, философов, в нее входили Л. Стивен, В. Вулф, Б. Рассел, Д. М. Кейнс и другие интеллектуалы.
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Первая Книга Царств, 19:12.
«и пустыня та, что всех львов питает грудью сухой». – Гораций. «Оды» (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).
Девять Достойных – персонификация идеалов рыцарства в средневековой католической традиции.
Мистер Бэнглштейн – персонаж юмористической песенки. Бион Борисфенит – античный философ-киник.
«Кто Сильвия? И чем она всех пастушков пленила?» – У. Шекспир. «Два веронца» (пер. В. Левик).
В песне официант отказывается подать герою хлеб с одним рыбным шариком.
Дуэль на мушкетонах на воздушном шаре устроили в 1808 году в Париже два француза: Гранпрэ и Ле Пик.
Лидделл и Скотт – английские филологи, авторы знаменитого греческого словаря.
Диоцез Содора и Мэна – церковно-административная единица Церкви Англии.
«Где ребята из старой гвардии» – народная ирландская республиканская песня о Пасхальном восстании 1916 года.
«Старая дружба» (пер. С. Маршака).
Дж. Килмер. «Деревья» (Пер. М. Егорова).
«Какой артист погибает» (лат.) – фразу приписывают императору Нерону.
А. Теннисон. «Мод» (пер. Г. Кружкова).
Герой перефразирует У. Водсворта, который пишет в «Предисловии к лирическим балладам»: «Поэзия возникает из переживаний, которые приходят на ум в покое».
Р. Браунинг. «Пестрый дудочник» (пер. М. Бородицкой).
Высказывание приписывают С. Джонсону (1709–1784), знаменитому английскому лексикографу.
Английская баллада «Лорд Рональд» (пер. С. Маршака).
У. Блейк. «Изречения невинности» (пер. В. Топорова).
Дж. Китс. «Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг» (пер. В. Потаповой).
Мыслю, следовательно, существую (лат.).
Д. Уэбстер. «Герцогиня Мальфи».
Тот, кто смог познать причины вещей (Вергилий) (лат.).