Убийственное лето (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В переводе В. Сирина (В. В. Набокова) название книги звучало как «Аня в Стране чудес». Берлин: Издательство «Гамаюн», 1923.

(Здесь и далее прим. переводчика)

2

Меркс Эдуард (Эдди) (р. 1945) – бельгийский профессиональный шоссейный велогонщик, пятикратный победитель «Тур де Франс», трехкратный чемпион мира.

3

«Тур де Франс» – самая известная многодневная шоссейная велогонка, которую проводят во Франции более ста лет.

4

Коппи Фаусто – крупнейший итальянский велогонщик конца 1940-х гг. Одержал победу в 118 профессиональных и 20 любительских велогонках, два раза побеждал в «Тур де Франс».

5

Папиросная бумага Jоb – популярный бренд тонкой рисовой бумаги для сигарет, которую с 1838 г. производили в Перпиньяне в виде буклетов. Известность бумаге Jоb принесли рекламные плакаты, выполненные художником Альфонсом Мухой (1860–1939).

6

Динь-ле-Бен – город в Провансе, бальнеологический курорт. Население – 17,6 тыс. жителей.

7

Пинг-Понг – прозвище пожарного из популярного детского фильма.

8

Трезор Мариус (1950) – футболист, защитник, выступал за сборную Франции.

9

Принцип двойного сцепления – переключение автомобильной передачи под нагрузкой, то есть, когда обороты двигателя практически не сбрасывались, разработал в 1939 г. Адольф Кегресс. Этот прием стали использовать на гоночных треках, на отдельных машинах. Только в 1980 г. компания Porsche применила этот принцип на своих моделях.

10

«Делайе» (Delahaye) – французская автомобильная компания машин класса «люкс», основанная Э. Делайе в 1894 г. и просуществовавшая до 1954 г.

11

По курсу 1975 г. 200 франков соответствовали примерно 50 долларам.

12

Джерри Льюис (1926–2017) – американский актер, режиссер и писатель.

13

Игра слов: Эль (сокращенное от Элиана) звучит так же, как местоимение «она» (фр. elle).

14

«Житан» – одни из самых популярных и дешевых марок французских сигарет из черного табака и особой рисовой бумаги, которые славятся своей крепостью.

15

Альпийские стрелки (егери) – солдаты, специально обученные военным действиям в горных условиях. Эти отдельные альпийские части были впервые созданы в 1793 г. по требованию Конвента. Во Франции в конце 1960-х гг. насчитывалось несколько таких частей.

16

421 – популярная во Франции игра, в которую играют за стойкой бара вдвоем или втроем, используя три игральных кубика и 21 жетон. Проигравший покупает выпивку остальным игрокам.

17

Пастис – напиток на основе аниса и лакрицы, особенно популярный на юге Франции. Считается, что этот аперитив увеличивает аппетит и помогает пищеварению. Согласно традиции, пастис никогда не пьют в чистом виде. Его разводят ледяной водой в пропорции один к пяти или один к семи.

18

Баскские земли – территории традиционного расселения басков на границе Западной Франции и Северной Испании.

19

Марсельский морской пожарный батальон – пожарно-спасательное подразделение Военно-морского флота Франции, полностью состоит из военного персонала.

20

Кур-Бельзанс – улица в Марселе, аналогичная кварталу «красных фонарей» в Амстердаме.

21

Марсель Амон (р. 1929 г.) – известный французский певец и композитор, автор песен, особенно популярных в 1960–1970 гг.

22

Игра в шары, или петанк, популярна во Франции. Игроки двух команд по очереди бросают металлические шары так, чтобы их шар оказался рядом с маленьким деревянным шаром (кошонетом), за это начисляется одно очко. Можно задеть кошонет или сбить шар соперника. Выигрывает та команда, шары которой в конце игры оказались ближе к деревянному шару, чем шары соперника. Игра продолжается до 13 очков.

23

Рами – карточная игра, цель которой – как можно скорее избавиться от своих карт, составляя из них различные комбинации. Побеждает тот, у кого первого не окажется на руках карт.

24

До 1562 г. начало нового года было принято отмечать 1 апреля. Затем папа Григорий XIII ввел для всех христиан григорианский календарь, согласно которому новый год отсчитывался от 1 января. Тех, кто противился нововведению и продолжал встречать Новый год 1 апреля, стали называть «апрельскими дураками» или «апрельскими рыбами», потому что в это время Солнце находится в созвездии Рыб. С тех пор в виде первоапрельской шутки французы подвешивают друг другу на спину бумажные рыбы.

25

Генрих IV родился в 1553 г. в По (историческая область Беарн, граничащая с Баскскими землями).

26

2CV – малолитражная машина (2 л. с.) марки «Ситроен», выпускавшаяся во Франции с 1948 по 1990 г.

27

Типичное блюдо во французских ресторанах середины XX в. – углубление в центре разрезанной пополам небольшой дыни заполняется портвейном.

28

Популярная французская фирма продажи одежды по каталогу Trois suisses (фр. «Три швейцарца»), существующая с 1932 г.

29

Наполеондор (фр. Napoléon d’or, букв. «золотой Наполеон»), или Наполеон, – золотая монета с профилем Наполеона Бонапарта 900-й пробы достоинством в 20 франков, которая выпускалась во Франции с 1803 по 1914 г.

30

«Мари-Клэр» – международный ежемесячный журнал для женщин, выходит во Франции с 1937 г., а с 1941 г. в Великобритании. В настоящее время печатается во многих странах и на многих языках.

31

«Активарол» – пищевая добавка в виде жидкости. Улучшает состояние костей, соединительных тканей, стимулирует образование эритроцитов.

32

Отель «Негреско» – знаменитый отель класса «люкс» в бухте Ангелов на набережной Ниццы, символ Лазурного Берега. Он был открыт в 1913 г. и получил название по фамилии своего владельца, румына Анри Негреско.

33

Белот – карточная игра для четверых участников или двух парных команд, появилась в странах Средиземноморья в начале XX века и с тех пор стала очень популярной. Цель игры – набрать максимум очков с партнером, используя ряд специфических приемов. Побеждает команда, первой набравшая 501/701/1001 очко.

34

Майское дерево – по средневековой традиции, украшенное дерево или высокий столб, устанавливается ежегодно к первому мая на площадях в деревнях и городах Европы как символ плодородия. Вокруг дерева обычно устраиваются хороводы и состязания. Иногда такое дерево парень ставит в виде признания в любви у дома приглянувшейся ему девушки. В данном случае это – метафора любовного свидания.

35

«Индианский университет» (англ.).

36

Дебора Керр (1921–2007) – знаменитая британская актриса, обладательница многочисленных кинопремий.

37

Канал TMC – развлекательный телевизионный канал, основанный в Монако в 1954 г., ныне принадлежащий французскому медиа-холдингу TF1. Первым репортажем была трансляция свадьбы принца Монако Ренье III и американской кинозвезды Грейс Келли.

38

Ла-Корниш (от фр. «Горная дорога») – живописная приморская дорога, которая проходит по горам вдоль средиземноморского побережья во Франции. В Марселе она тянется на 5 км и включает в себя трехкилометровый отрезок, который был переименован в честь президента Кеннеди.

39

Мост-паром, или мост с паромом (ажурный мост с подвесной гондолой), был построен в Старом порту, в центральном районе Марселя в 1905 г. по проекту Фердинана Арнодена и разрушен во время бомбардировок в 1944 г.

40

Лис Готи, настоящее имя Алиса Готье (1900–1994) – популярная французская певица.

41

Элиан Селис (1914–1962) – бельгийская певица и актриса.

42

His Master’s Voice (англ. «Голос его хозяина») – с 1899 г. знаменитая британская торговая марка граммофонов. Ее логотип: собака, слушающая голос своего покойного хозяина.

43

Соссе-ле-Пен – коммуна в департаменте Буш-дю-Рон на юге Франции.

44

Баскский берет – традиционный головной убор арагонских и наваррских пастухов из долин на границе Франции и Испании в Пиренеях. В середине XIX в. Наполеон III, наблюдая за строительством своей летней резиденции в Биаррице, заметил, что баскские рабочие носят плоские круглые шапочки из толстой шерсти, и именно он их назвал баскскими беретами.

45

Федеральная крепость Ульма – комплекс оборонительных сооружений, возведенных в 1838–1859 гг. Германским союзом для укрепления государственной безопасности.

46

Баден-Вюртемберг – земля на юго-западе Германии, столица город Штутгарт.

47

Фульда – город федеральной земли Гессен расположен на реке Фульда, откуда получил свое имя, в 100 км от Франкфурта-на-Майне. Практически – это географический центр Германии.

48

Имеется в виду модель автомобиля «Пежо-404», которую компания начала выпускать в 1960 г.

49

Имеется в виду Анн-Эмон Жискар д’Эстен, жена президента Франции Валери Жискар д’Эстена (1974–1981), которая часто сопровождала мужа в его официальных визитах и сама занималась благотворительностью.

50

«Пейтон Плейс» (1957) – фильм американского режиссера Марка Робсона. Видимо, имеется в виду актер Расс Тэмблин.

51

Фотороман, фотоновелла или фотокомиксы – форма последовательного повествования, где вместо иллюстраций используются фотографии, а облачка с текстом представляют реплики персонажей.

52

Порода голубей, разведенная в Индии, которая славится роскошными пышными хвостами.

53

Грейс Келли (1929–1982) – известная американская актриса, в 1956 г. вышла замуж за князя Монако Ренье III.

54

«Ля-Редут» – французская торговая фирма, основанная в 1837 г. Жозефом Полле.

55

14 июля – День взятия Бастилии – национальный праздник, установленный во Франции в 1880 г., общий выходной день.

56

Машина-метла – машина организаторов шоссейных велогонок, идущая в хвосте группы и подбирающая спортсменов, сошедших с дистанции.

57

Palm Beach (англ.) – Палм-Бич, курортный городок на юго-востоке штата Флорида с пальмовыми рощами и частными пляжами, к северу от Майами, очень популярный среди самых богатых людей Америки.

58

Жискар д’Эстен Валери (1926–2020) – политический деятель, президент Пятой Французской республики (1974–1981).

59

Пулидор Раймон (1936–2019), по прозвищу Пу-Пу – профессиональный велогонщик, всю жизнь выступавший за команду фирмы велосипедов «Мерсье», несколько раз приходил вторым в соревновании «Тур де Франс».

60

Баррем – административный центр кантона Баррем в регионе Прованс – Альпы – Лазурный Берег.

61

Имеется в виду известный американский фильм «Дьявол в четыре часа» (1961) М. ЛеРоя о превратностях судьбы, которые могут поджидать любого человека.

62

«Золото для мужчин» (англ.).

63

«Инноченти» – марка автомобилей одной из самых известных итальянских машиностроительных компаний, основанной в Милане в 1930-х гг. предпринимателем Фердинандо Инноченти.

64

Кольмар – третий по размеру и численности населения город в Эльзасе на северо-востоке Франции, рядом с границей с Германией.

65

Ja (нем.) – Да.

66

Пикон – аперитив из свежих апельсинов и дистиллированного алкоголя, который в некоторых регионах Франции смешивают с пивом и получают сладкий напиток со вкусом цитрусовых.

67

Дезире (от Desire фр. – желание) – женское имя, буквально долгожданная, желанная.

68

Имеется в виду Четвертая республика – период французской истории с 1946 по 1958 г., который определяется принятой в 1947 г. новой Конституцией.

69

Пескопагано – городок в регионе Базиликата на юге Италии. Население 2145 человек, площадь 69 км>2.

70

Уильям Холден (1918–1981) – популярный американский актер, лауреат премии «Оскар», шесть раз входил в десятку самых популярных актеров США (1954–1958, 1960).

71

«Рок-Фоли, Рок-н-Ролл» (1956) – музыка композитора Р. Эммерехтса (1908–1992).

72

Мартенс Фредди (род. 1952) – бельгийский велогонщик, один из сильнейших спринтеров 1970-х годов.

73

Танцовщица – прием езды на велосипеде, стоя на педалях.

74

Пелетон – основная группа велогонщиков в групповой шоссейной гонке.

75

Спринт – гонка на короткую дистанцию (два-три круга, 1 км) без учета времени, в которой главную роль играет место гонщика на финише.

76

Плотина Кастийон была построена в 1929 г. в департаменте Альпы Верхнего Прованса недалеко от Кастеллана. Водохранилище плотины образовало 150 млн куб. м. озера Кастийон.

77

Больница «Ла-Тимон» – крупнейшая больница в Марселе. Нынешние здания построены в 1973 г. на месте старой больницы, открытой в 1869 г.

78

Парк Борели – один из самых примечательных садов Франции, площадью 17 гектаров, включает в себя регулярный парк с фонтанами и скульптурами, английский ландшафтный парк с прудом и розарием, уменьшенную копию базилики Нотр-Дам-де-ля-Гард и ипподром с гольф-клубом. Он расположен в двух шагах от пляжей Прадо и набережной Корниш-Кеннеди.

79

Такого лекарства не существует.

80

Улица Канебьер – центральная улица Марселя, протяженностью в 1 км, от Старого порта до церкви Святого Павла.

81

Остров Иф расположен в Средиземном море, в 4 км от Марселя. В XVI в. там был построен форт для обороны города от атак с моря, который затем стал использоваться как тюрьма для особо опасных преступников. Известность острову принес роман Дюма «Граф Монте-Кристо» (1845), где описано, как Эдмон Дантес много лет содержался в этой тюрьме, именуемой Замок Иф.

82

Рокар Мишель (1930–2016) – известный политик, сторонник социалистической партии, премьер-министр Франции в правительстве Ф. Миттерана (1988–1991).

83

Хамфри Богарт (1899–1957) – американский актер, названный Американским институтом киноискусства лучшим актером в истории американского кино.

84

«Нис-Матен» – утренняя городская газета Ниццы.

85

Справочник «Мишлен» выпускает компания, производящая шины с тем же названием. Изначально это был справочник для автомобилистов, но с 1926 г. в него включили раздел про рестораны, которым присваиваются звезды – категория качества. Сегодня оценка «Мишлен» – важнейшая из ресторанных рейтингов.


стр.

Похожие книги