Эллери Куин – общий псевдоним дуэта писателей, Ф. Даннэя (наст. имя Даниэль Натан) и Манфреда Б. Ли (наст. имя Эмануэль Б. Леповски).
Декагон – десятиугольник.
Эмма Орци (1865–1947) – британская писательница венгерского происхождения, известная, помимо прочего, тем, что впервые вывела в роли главного расследователя в детективном романе женщину. Старик в углу – прозвище одного из ее героев, «сидячего детектива», который решает дела не выходя из любимой чайной.
Мономания – навязчивая или чрезмерная увлеченность одной идеей или субъектом; одностороннее однопредметное помешательство.
«Фукусукэ» – традиционная японская кукла, изображающая сидящего на коленях большеголового мужчину. В Средние века кукла являлась символом вечной молодости и богатства и до сих пор ассоциируется со счастьем и удачей.
«Маньёсю» – старейшая антология японской поэзии, относящаяся к VIII в. В стихотворениях, вошедших в антологию, упоминается около 150 видов различных растений.
«Кокин вакасю» – антология японской лирической поэзии, созданная в начале X в.
«Хэйан» – период в истории Японии с 794 по 1185 г., отмеченный расцветом культуры.
В фольклоре народов стран Восточной Азии, в том числе в Японии, популярен сюжет о зайце или кролике, живущем на Луне. Это представление возникло в результате зрительной иллюзии – конфигурация пятен на лунной поверхности может восприниматься как фигура зайца.
Учебный год в Японии начинается в апреле.
Стандартный размер одного татами составляет 1,8 × 0,9 м.
«Кун» – именной суффикс в японском языке, использующийся, как правило, в разговоре приятелей или при обращении старшего к младшему.
Японские имена и фамилии могут записываться разными иероглифами, даже если произносятся одинаково, поэтому при знакомстве люди нередко спрашивают, как пишется та или иная фамилия. Каваминами переводится как «Река Юга».
В свою очередь, ряд одних и тех же иероглифов (это касается большинства иероглифов китайского происхождения) могут читаться по-разному. В данном случае «кава» и «минами» могут быть прочитаны как «ко» и «нан».
Матушка Гусыня (англ.) – фольклорный персонаж англосаксонской и французской культуры, с чьим именем в заглавии с XVII в. издавались сборники сказок, стихов и т. п.
«Морису» можно перевести как «надежный защитник».
«Бирлстоунский гамбит» – термин Фрэнсиса Невинса-мл., автора книг о творчестве Эллери Куина (общий псевдоним дуэта американских авторов детективного жанра Д. Натана и Э. Леповски, индивидуально работавших под псевдонимами Фредерик Даннэй и Манфред Б. Ли соответственно). Он использовал его для описания детективной интриги в повести А. Конан Дойла «Долина ужаса»: Бирлстоун – название поместья, где ведет расследование Холмс.
В японском языке иероглифы «верх» 上 и «низ»下имеют общий элемент – 一, означающий «один», «единица».
Тон’а (1289?–1372) – буддистский монах, выдающийся поэт и ученый японского Средневековья. Кэнко Ёсида (1283–1350) – японский писатель и поэт, которого в Японии называли «одним из четырех небесных поэтов».
Эту стихотворную строфу можно перевести так: «Ночная прохлада/Рисовые колосья пробудились/Ладонь вместо подушки/На коноплянике тоже осень/От ветра достается всем», служит для передачи зашифрованного послания Кэнко Ёсиды своему корреспонденту.
То же касается и ответа Тон’а, содержание которого не так важно, как зашифрованное в нем послание: «Ночь печальна/Мой добрый друг/Ты не пришел/И все же скоро посетишь меня».
«Цурэдзурэгуса» – сборник эссе (в русском переводе называется «Записки от скуки»), написанных Кэнко Ёсидой в 1330–1332 гг., относится к главным произведениям японской средневековой литературы.
Японцы предпочитают пить виски, наполовину разбавленный водой, – мидзувари.
«Повесть о Гэндзи» – или «Повесть о блистательном принце Гэндзи» – выдающееся произведение японской классической литературы, созданное в период расцвета японской культуры – в эпоху Хэйан (794–1185 гг.).
Глициния по-японски – «фудзи».