Убийства в Бэджерс-Дрифт (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод Т. Гнедич (Примеч. ред.)

2

Ладьян — разновидность орхидеи. (Здесь и далее примеч. ред.)

3

Con brio — муз. термин, буквально «живо, с огоньком». (Примеч. пер.)

4

Миля = 1,6093 км.

5

Рапс — масличное и кормовое растение с сизо-зелеными листьями и лимонно-желтыми или ярко-желтыми цветками.

6

Николсон, Бен (1894–1982) — английский художник, выдающийся мастер абстрактного искусства.

7

«Диазепам», или «валиум», — широко используемое успокаивающее и противотревожное лекарство. Усиливает действие снотворных, наркотических, нейролептических, анальгетических препаратов, алкоголя. «Могадон» — снотворное средство.

8

Кониин — алкалоид, содержащийся в болиголове и ряде других растений; сильный яд нервнопаралитического действия.

9

Джон Китс «Канун Св. Агнессы» (перевод Е. Витковского); Д. Китс (1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик. (Примеч. пер.)

10

Ярд = 0,914 м.

11

Сантолина — род вечнозеленых низкорослых кустарников.

12

Мейсен — город и административный центр одноименного округа в Саксонии. Город всемирно известен благодаря мейсенскому фарфору, первому фарфору Европы с 1709 года.

13

Коулпорт — в середине XIX века фабрика в селении Коулпорт, графство Шропшир, была одним из крупнейших производителей фарфора в Британии.

14

«Золотая сокровищница» Пелгрейва — одна из самых авторитетных энциклопедий по экономическим наукам.

15

«Сансерре» — знаменитое французское вино.

16

У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт V, сцена 3. Перевод М. Зенкевича. (Примеч. пер.)

17

Куртина — участок, засаженный одной породой деревьев, кустарников; группа деревьев, кустарников одной породы.

18

Универмаг Вулворта — сеть супердешевых магазинов.

19

Сейнсбери — крупная британская сеть супермаркетов.

20

Портофино — один из самых дорогих курортов Италии.

21

Пиннер — пригород Лондона.

22

1 стоун = 6,350 кг.

23

У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт I, сцена 2. Перевод М. Зенкевича. (Примеч. пер.)

24

Стерлинг Хэйден (1916–1986) — американский актер и сценарист, снялся более чем в 60-ти фильмах.

25

Пикси — небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фэйри. Здесь: дверной молоток в форме этого персонажа.

26

Меренга — пирожное из запеченных взбитых яичных белков и сливок с сахаром.

27

Макабрический — ужасный, страшный, жуткий, чудовищный, кошмарный.

28

Ортон, Джо (1935–1967) — английский драматург; мастер гротескных комедий и скандальных дневников.

29

Фарфор в стиле «Капо ди Монте» считается воплощением итальянского чувства жизни. Изделия из него относятся к числу наиболее ценных и являются предметом мечтаний многих коллекционеров, поскольку здесь можно найти уникальное сочетание старинных неаполитанских технологий, венецианских традиций и духа тысячелетней истории Италии.

30

Фамилия Беллрингер в переводе с англ. означает «звонарь», отсюда прозвище, которым награждает ее миссис Куин «Clanger». (Примеч. пер.)

31

Согласно легенде, писательница Джейн Остин специально оставляла дверь в свою комнату несмазанной, чтобы она скрипела и таким образом давала знать, если кто-то входил к ней. Скрип двери служил сигналом, по которому Остин мгновенно прятала свою рукопись от посторонних глаз. (Примеч. пер.)

32

Женский колледж в составе Кембриджского университета. (Примеч. пер.)

33

«Маркс и Спенсер» — магазины недорогой, но очень удобной и практичной одежды для всей семьи.

34

Бигль — одна из самых маленьких гончих собак.

35

«Гисперус» — судно, в начале XX века обслуживавшее маяк на островах Фланнана, недалеко от Шотландии. Острова знамениты таинственным исчезновением троих смотрителей маяка в декабре 1900 года.

36

Хоры — открытая галерея, балкон в верхней части парадного зала или церковного здания (первоначально предназначавшиеся для размещения хора, музыкантов).

37

Фильм-нуар — термин, введенный французским кинокритиком Нино Фрэнком в 1946 году для обозначения популярного стиля в американском послевоенном кино. Для него характерны: криминальный сюжет, гнетущая атмосфера циничной безысходности, стирание граней между героем и антигероем.

38

Лоуренс, Дэвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, один из самых известных авторов начала двадцатого столетия. Знаменитый благодаря своим психологическим романам, он также писал эссе, стихи, пьесы, записки о своих путешествиях и рассказы.

39

«Гран-Гиньоль» — Парижский театр ужасов, один из первых, начавших ставить спектакли в жанре хоррор. (Примеч. пер.)

40

Кататонический ступор характеризуется двигательной заторможенностью, молчанием, мышечной гипертонией. В скованном состоянии больные могут находиться в течение нескольких недель и даже месяцев. Нарушаются все виды деятельности, в том числе инстинктивная.

41

Пинта = 0,5 л.

42

Джорджо Вазари (1511–1574) — итальянский живописец, архитектор и писатель. Автор знаменитых «Жизнеописаний», основоположник современного искусствознания.

43

Bridge over Troubled Water — хит дуэта "Simon & Garfunkel". (Примеч. nep.)

44

Флит-стрит — старейшая журналистская улица Лондона, синоним СМИ. (Примеч. пер.)

45

Патио — двор без крыши.

46

Суспензорий — повязка в виде мешочка для поддерживания мошонки (в медицине).

47

Марка туалетной воды от Ив Сен-Лоран. (Примеч. пер.)

48

Первая строчка из песни The Beatles "Неу, Jude!". (Примеч. пер.)

49

Выспренность — т. е. напыщенность, высокопарность.

50

"Murder being once done" — роман Рут Рендалл. (Примеч. пер.)

51

Amateur Dramatic Club — Любительский театральный клуб Кембриджского университета. (Примеч. пер.)

52

«Как жаль, что она блудница» ("Tis pity shees a whore") — трагедия английского драматурга Дж. Форда (1586–1649), опубликована в 1633 году, впервые поставлена ранее в лондонском театре «Кокпит». В 1971 году экранизирована итальянским режиссером Джузеппе Патрони Гриффи. (Примеч. пер.)

53

Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода. (Примеч. пер.)


стр.

Похожие книги