Убежище (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Инчантмент — вымышленный город, название которого переводится как «Очарованный». (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Церковь братьев — одно из множества баптистских течений.

3

В США существует два института акушерок.

Nurse obstetrician (или Nurse midwife) — акушерки с медицинским образованием и lisensed midwife — лицензированные акушерки домашних родов (так называемые духовные акушерки). Разница в первую очередь в подходах: акушерки-медики близки по духу российским акушеркам в роддомах, а акушерки домашних родов основываются на естественности процесса родов.

4

Супериор — город вымышленный. С таким названием в США есть несколько городов, но ни один из них не находится в штате Юта.

5

Имена в большой степени соответствующие нашим Вера, Надежда, Любовь. Хоуп в переводе Надежда, Фейт — Вера, Черити — Милосердие.

6

Само по себе, по сути (лат.).

7

Полная цитата «Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз» (Евангелие от Матфея, глава 18).

8

Примерно 300 кв.м.

9

«Дети из товарного вагона» — известная в США детская книжка автора Гертруды Уорнер о четырех сиротах, которые сбегают из приюта, боясь, что их отдадут злому опекуну, и устраивают себе дом в лесу, в брошенном товарном вагоне.

10

Дуплексами называются дома или квартиры, рассчитанные на автономное проживание двух семей.

11

Речь идет о четвертом самолете, пассажиры которого пытались перехватить управление у террористов. Первые два врезались и башни Всемирного торгового центра, а третий врезался в здание Пентагона.

12

1,8 кг.

13

Осень (англ.).

14

30-32 градуса по Цельсию.

15

Примерно 43 градуса по Цельсию.

16

Гаражные распродажи — популярный в США вариант барахолки, когда в определенный день ненужные вещи выставляют прямо на лужайке около своего дома («вытаскивая из гаража»).

17

«Зачарованный круг» (Enchanted Circle) — однодневный туристический маршрут. Название вымышленного города Инчантмент (Enchantment) переводится как Зачарованный (или Очарованный) и имеет отношение к официальному прозвищу штата Нью-Мексико «Земля очарования» (Land of Enchantment).

18

Пиньон — вид американской сосны.

19

Около 2000 кв.м.

20

Моноблок — телевизор и видеомагнитофон в одном корпусе.

21

«Ред-Ривер адвенчер» — известная туристическая компания, специализирующаяся на активном отдыхе.

22

Игра слов. Имя Фейт (Faith) «говорящее» и соответствует русскому Вера.

23

Слурпи — напиток из дробленого льда и сладкого жидкого наполнителя.

24

Сальса — острый мексиканский соус.

25

Фахитас — мексиканское блюдо, жаркое со специями.

26

«Ночной Ник» — ночной блок детско-юношеского канала «Никелодион».

27

Джонс Джеймс Уоррен — основатель одной из религиозных сект. В 1978 году он убедил своих последователей совершить «революционное самоубийство» с помощью яда. Погибло больше 900 человек.

28

Фамилия Шарп тоже начинается с буквы S — Sharp, а Саттер пишется через u — Sutter.

29

Метательная машина используется для подачи мячей во время футбольных или бейсбольных тренировок.

30

Школьные отметки в США отмечаются буквами алфавита, а не цифрами. А — 5, В — 4, С — 3 и т. д.

31

7 фунтов равняются 3,175 кг.

32

«Международный блинный дом» (International House of Pancakes) — сеть американских ресторанчиков.

33

Dennis the Menace — Денис Мучитель, он же Денис Угроза. Хулиганистый мальчишка с невинным видом, персонаж американских фильмов, сериалов и комиксов.


стр.

Похожие книги