Уайклифф и охота на диких гусей - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

– Ну, и что за идейка?

– Ну, я рассудил так: майор не упомянут в завещании отца. Неизвестно, по какой причине, но все имущество завещано его сестре Гетти…

– Дальше.

– Перед самой смертью отца майор продал свою яхту, которую до того года два держал на пристани в Сент-Джуллиоте. А делать ставки на лошадей – особенно хромых – должно быть, очень дорогое увлечение…

– Значит, вы думаете, что майор мог инсценировать ограбление с помощью своих дружков из антикварного магазина?

– Я подумал, что это вполне возможно, но мой тогдашний начальник с моим мнением, мягко говоря, не согласился и обвинил меня в том, что я пытаюсь вести следствие в ложном направлении.

– Почему?

– Понятия не имею, сэр.

– А эти братья Клементы – мошенники, как вы считаете?

– Не знаю, у меня нет причин плохо о них думать, просто такой вариант показался мне правдоподобным.

Когда они свернули на Бир-стрит, Керси спросил:

– Теперь куда едем, сэр?

– Довезите меня до дому.

Проезжая мимо антикварного магазинчика на Бир-стрит, Керси снизил скорость. Фасад здания тут в последний раз подновляли явно еще до Первой мировой. Табличка на одной из витрин гласила:

«Мы покупаем и продаем любой антиквариат и специализируемся в ИСКУССТВЕ ВОСТОКА. Покупаем коллекции. Квалифицированная оценка древностей».

– Пришел наконец? – проронила Хелен.

– Извини, что не перезвонил тебе. Не получилось. Хелен готовила соус из белого вина. В комнате работал магнитофон – лилась негромкая мелодия.

– Узнаешь, что это? – спросила Хелен.

Уайклифф с раздражением вслушался. Его бесило, что жена проверяет его музыкальную эрудицию.

– Ну, это какая-то симфония Малера…

– Верно! Какая именно?

– Ну, у нас есть четыре из них. и в этой нет солиста на флейте-сопрано… Наверно, шестая.

– А вот и нет! Это как раз та, с флейтой-сопрано, номер четыре!

– Ладно, все-таки я узнал Малера… А как насчет ужина?

– Рагу из курицы. А что там с этим револьвером?

– Я нашел его на пляже у набережной Он заряжен, и недавно из него стреляли. Я выяснил что свое время он принадлежал генерал-лейтенанту сэру Ллойду Паркину. Если все это, конечно, что-то для тебя значит.

– Ну да, это же отец Гетти. Уайклифф удивился:

– Постой, а ты их знаешь?

Хелен была не совсем обычная женщина: она не изводила себя и домочадцев домашними хлопотами не баловалась светскими приемами, но зато ее невероятно разветвленные знакомства снабжали ее сведениями о жизни в самых различных кругах местного общества.

– Нет, я с ними не знакома, но Джоан Лэнгфорд которая ходит на художественные курсы, живет рядом с ними на Гаррисон-Драйв. По ее словам выходит, что эта Гетти – какая-то жуткая фря. Она почему-то невзлюбила Джоан и часто вываливает ей на участок всякий мусор. А потом отнекивается и говорит, что это чайки нанесли. С ума сойти, правда?

– А что ее братец? Что Джоан о нем говорит?

– Почти ничего. Разве что ему, бедняге, со многим приходится в жизни мириться… Тебе еще нужно будет выезжать из дому? Или выпьешь виски?

– Нет, боюсь, что придется выехать…

После обеда он поехал в штаб-квартиру уже на своей машине – «ровере», который он выбрал не потому, что знал сравнительные характеристики различных марок автомобилей, а просто потому, что «ровер» – английская машина, а Уайклифф не очень любил все иностранное. Пусть даже свое, отечественное, ломается по два раза в месяц. Но «ровер», вообще-то, и не ломался особенно часто.

Диксон, один из тех двух молодых парней, которых Уайклифф оставил у Сент-Джуллиота, уже сидел на рабочем месте и печатал свой отчет.

– Нам ничего не удалось раскопать, сэр. В двух соседних домах полагают, что посреди ночи на набережную выезжал автомобиль. И миссис Клара Бэртон…

– Это из крайнего коттеджа?

– Именно. Так вот, она говорит, что проснулась от звука работающего мотора. Потом стало снова тихо, а через некоторое время опять послышалось гудение, и машина спокойно поехала прочь.

– Наверно, она слышала, как машина разворачивается на пирсе.

– Так я и подумал, и она тоже. Она говорит, парочки иногда проводят по полночи на пирсе в машине, но только они потом не выруливают на набережную… – Диксон помолчал. – Я опросил и ее мужа, но он ничего не слышал. Проспал, судя по его похмельному виду.


стр.

Похожие книги