У нас всегда будет лето (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Замороженный газированный напиток, который продается исключительно в магазинах 7-Eleven (здесь и далее – прим. пер.).

2

Термины, введенные в психологию Юнгом для обозначения архетипов, связанных, соответственно, с женским и мужским полом.

3

Фильм-мюзикл, снятый в 1965 году Робертом Уайзом, главную роль в котором исполнила Джули Эндрюс. Лента представляет собой экранизацию одноименного бродвейского мюзикла.

4

Вид птиц из семейства кардиналовых.

5

Игра, цель которой попасть шариком для пинг-понга в кружки с пивом, стоящие на половине стола соперника. Тот, в чью кружку попали, выпивает ее. При обоюдном попадании игроки бросают снова. Существует «полноценная» версия, в которой они пытаются сделать это ракетками, как в настоящем настольном теннисе.

6

В Соединенных Штатах бытует стереотипное выражение “freshman fifteen”, которое соответствует весу, который студенты набирают на первом курсе; 15 фунтов ≈ 7 кг.

7

Медицинский препарат, действующее вещество – ибупрофен.

8

Американский бренд косметической продукции, ароматов и подарков.

9

Waffle House, Inc. – американская сеть ресторанов с 2100 ресторанами в 25 штатах США.

10

Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo.

11

The New York strip – Стриплойн-стейк – премиальный стейк, нарезается из отруба тонкий край, состоящий из единственной мышцы. По периметру стейка проходит тонкая полоска жира, придающая мясу сочность.

12

Рибай стейк – наиболее известный стейк в мире. Нарезается из отруба говядины толстый край с 6 по 12 ребро животного.

13

Билл Эванс – американский джазовый пианист и композитор.

14

В оригинале Fishermen, что переводится как рыбаки и как мужская часть семейства Фишер.

15

Трельяж – трехстворчатое зеркало.

16

Глинда, или добрая волшебница Юга, – персонаж серии книг о сказочной стране Оз американского писателя Лаймена Баума.

17

Cap’n Crunch – компания, выпускающая кукурузные и овсяные хлопья для завтрака.

18

Дебби Даунер – вымышленный персонажа Saturday Night Live; постоянно портит всем настроение своими негативными комментариями.

19

Пешеходная зона вдоль водоема.

20

You never can tell – песня американского рок-музыканта Чака Берри, вышедшая на сингле в 1964 году.

21

Перевод текста песни выполнен Денисом Куликовым: https://www.amalgama-lab.com/songs/c/chuck_berry/you_never_can_tell.html

22

Bridezilla – невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества.

23

«Ирландская автомобильная бомба» (Irish Car Bomb) – алкогольный коктейль, состоящий из ирландского стаута, сливочного ликера и ирландского виски.

24

It’s a nice day for a white wedding – строчка из песни Билли Айдола White Wedding.

25

Like a virgin, touched for the very first time – строчка из песни Мадонны Like a Virgin.


стр.

Похожие книги