Бах!" - прозвучали разрывы парализующих зарядов, и вся задняя половина стегозавра осела на землю. |
The anterior section apprised by the pea-sized brain that something had gone haywire, twisted far enough around for one of the little eyes in the pint-sized head to take in the approaching triceratank, whereupon the stubby forelegs immediately began the herculean task of dragging the ten-ton, humpbacked body out of the theater of operations. | Передняя же его половина, получив от крохотного, величиной с горошину, мозга сообщение о том, что случилось нечто неладное, изогнулась назад, и маленький глаз, сидевший в голове размером с пивную кружку, заметил приближающийся трицератанк. Тут же короткие передние лапы чудовища усиленно заработали, пытаясь унести десятитонную горбатую тушу подальше от театра военных действий. |
Carpenter grinned. | Карпентер ухмыльнулся. |
"Take it easy, old mountainsides," he said. "You'll be on all four feet again in less time than it takes to say 'Tyrannosaurus rex'." | - Легче, легче, толстобокий, - сказал он. - Клянусь тиранозавром, ты не успеешь опомниться, как будешь снова ковылять на всех четырех. |
After bringing Sam to a halt a dozen yards from the base of the ginkgo, he looked up at the two terrified children through the one-way transparency of the reptivehicle's skull-nacelle. | Остановив Сэма в десятке метров от гинкго, он посмотрел на перепуганных детей сквозь полупрозрачный лобовой колпак кабины ящерохода. |
If anything, their faces were even whiter than they had been before. | Их лица стали, пожалуй, еще белее, чем раньше. |
Small wonder. Sam looked more like a triceratops than most real triceratops did. | Ничего удивительного - его ящероход был больше похож на трицератопса, чем многие настоящие динозавры. |
Raising the nacelle, Carpenter recoiled a little from the sudden contrast between the humid heat of the midsummer's day and Sam's airconditioned interior. | Карпентер откинул колпак и отшатнулся - в лицо ему ударил влажный летний зной, непривычный после кондиционированной прохлады кабины. |
He stood up in the driver's compartment and showed himself. | Он встал и высунулся наружу. |
"Come on down you two," he called. "Nobody's going to eat you." | - Эй вы, слезайте, - крикнул он. - Никто вас не съест! |
Two pairs of the widest and bluest eyes that he had ever seen came to rest upon his face. | На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел. |
In neither pair, however, was there the faintest gleam of understanding. | Но в них не было заметно ни малейшего проблеска понимания. |
"I said come on down," he repeated. "There's nothing to be afraid of." | - Слезайте, говорю! - повторил он. - Бояться нечего. |
The boy turned to the girl, and the two of them began jabbering back and forth in a sing-song tongue that resembled Chinese, but only as the mist resembles the rain. | Мальчик повернулся к девочке, и они быстро заговорили между собой на каком-то певучем языке - он немного напоминал китайский, но не больше, чем туманная изморось напоминает дождь. |
It had no more in common with modern American than its speakers had with their surroundings. | А с современным американским у этого языка было не больше общего, чем у самих детей с окружавшим их мезозойским пейзажем. |
Clearly they hadn't understood a word he had said. | Ясно было, что они ни слова не поняли из того, что сказал Карпентер. |
But, equally as clearly, they must have found reassurance in his plain and honest face, or perhaps in the gentle tone of his voice. | Но столь же явно было, что они как будто бы успокоились, увидев его открытое, честное лицо или, быть может, услышав его добродушный голос. |
After talking the matter over for a few moments, they left their aerie and shinned down the trunk, the boy going first and helping the girl over the rough spots. | Переговорив между собой, они покинули свое воздушное убежище и спустились вниз - мальчик полез первым и в трудных местах помогал девочке. |
He was about nine; she was about eleven. | Ему можно было дать лет девять, а ей - лет одиннадцать. |
Carpenter stepped out of the compartment, vaulted down from Sam's steel snout and went over to where they were standing. |