Ветер, дующий с одноименного перевала. (Здесь и далее примеч. пер.)
Снегопад, никудышная погода (нем.).
Вид на жительство (нем.).
Джулиус (Граучо) Маркс (1895–1977) – американский комик, один из четверых братьев, которые были популярны в тридцатых – сороковых годах XX в. В фильмах постоянно появлялся с усами и курил сигару.
Лу Гериг (1903–1941) – американский бейсболист, установивший рекорд по количеству сыгранных подряд игр (2130).
Персонаж повести Л. Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
Норман Рокуэлл (1894–1970) – американский художник-иллюстратор.
Orange – апельсин (англ.).
Лорренс Даррелл (1912–1990) – английский писатель, автор тетралогии «Александрийский квартет».
Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт.
Обыгрывается буквальное значение фамилии Толлхок (Tall-hawk) – «высокий ястреб».
Джон Мюир (1834–1914) – американский политик, усилиями которого в Иосемитской долине (Восточная Калифорния) был создан национальный парк.
Плотина на реке Колорадо. Ее строительство привело к нарушению экологического равновесия на близлежащей территории.
Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, а также мыловар, печатник, электротехник, начальник почтового отделения, дипломат; отличался неуемным любопытством, хотел знать все на свете.
Герберт Маркузе (1898–1979) – немецкий социолог и философ, призывал к отказу от всех социальных ценностей.
Потухший вулкан в Северной Калифорнии.
Мир внутри Земли, созданный воображением американского писателя Э. Берроуза (1875–1950).
Распространенное название торговых центров.
Мексиканский напиток на основе текилы – кактусовой водки.