– Вот как? Я новый писарь, де Зут. А как твое имя?
Юноша кланяется учтиво, но без угодливости.
– Меня зовут Элатту, минеер.
– Ты из каких краев, Элатту?
– Я родился в Коломбо, минеер, на Цейлоне.
Якоб теряется от его вежливости.
– Где твой хозяин?
– Наверху, в кабинете. Если угодно, я за ним схожу?
– Не нужно. Я сам поднимусь, представлюсь.
– Да, минеер, но доктор предпочитает принимать посетителей внизу…
– Он не будет против, когда узнает, чтó я ему привез…
Высунув голову в люк, Якоб рассматривает длинный, прекрасно обставленный чердак. Примерно посередине стоит клавесин доктора Маринуса – в Батавии об этом инструменте рассказывал Якобу его приятель, господин Звардекроне; будто бы это единственный клавесин, добравшийся до Японии. А в самой глубине сидит за низеньким столиком огромный, как медведь, краснолицый европеец лет пятидесяти, со связанными в хвост седоватыми волосами, и рисует огненно-рыжую орхидею.
– Добрый день, доктор Маринус! – окликает Якоб, стукнув по откинутой крышке люка.
Доктор в рубахе с распахнутым воротом не отвечает на приветствие.
– Доктор Маринус? Очень рад наконец-то с вами познакомиться…
Доктор как будто не слышит.
Писарь повышает голос:
– Доктор Маринус? Простите за беспокойство…
Маринус раздраженно сверкает глазами:
– Из какой крысиной норы вы вылезли?
– Я прибыл на «Шенандоа», четверть часа назад. Меня зовут…
– Я разве спрашивал, как вас зовут? Нет, я спрашивал про ваше fons et origo[1].
– Домбург, минеер. Приморский городок в Зеландии, на острове Валхерен.
– Валхерен, говорите? Я был как-то в Мидделбурге.
– Я в Мидделбурге получил образование.
Маринус отвечает лающим смехом:
– Никто не может «получить образование» в этом гнезде работорговцев.
– Возможно, в будущем я сумею исправить ваше мнение о жителях Зеландии. Меня поселили в Высоком доме, так что мы почти соседи.
– То бишь соседство способствует общительности, вот оно как, по-вашему?
– По-моему… – Якоб теряется от явной враждебности доктора. – По-моему… Я…
– Этот экземпляр Cymbidium kanran был найден среди козьего корма; пока вы тут мямлите, он увядает.
– Господин Ворстенбос предположил, что вы могли бы отворить кровь…
– Средневековое шарлатанство! Еще двадцать лет назад Хантер вдребезги разнес учение о кровопусканиях, равно как и гуморальную теорию, на которой оно основано!
«Но ведь кровопускание – хлеб любого врача?» – думает Якоб.
– Но…
– Но, но, но? Но-но? Но? Но-но-но-но-но?
– Мир полон людей, которые нерушимо верят в эту теорию.
– Это только доказывает, что мир полон простофиль. У вас нос распух.
Якоб дотрагивается до искривленной переносицы:
– Бывший управляющий Сниткер меня ударил и…
– Не надо бы вам увлекаться кулачным боем, сложение не то. – Маринус встает и направляется к люку, прихрамывая и опираясь на толстую трость. – Дважды в день промывайте нос холодной водой и подеритесь с Герритсзоном, подставив ему другую сторону, пусть выровняет. Всего хорошего, Домбуржец.
Доктор Маринус метким ударом трости выбивает полено, удерживающее крышку люка открытой.
Вновь залитая солнцем улица. Возмущенного писаря мигом окружают переводчик Огава, его слуга и двое инспекторов – все четверо мрачные и в поту.
– Господин де Зут, – начинает Огава, – я хочу поговорить о книге, которую вы привозить. Дело серьезное…
Дальше несколько фраз Якоб пропускает мимо ушей, борясь с тошнотой и ужасом.
«Ворстенбос не сможет меня спасти, да и зачем ему?»
– …Поэтому мне удивительно обнаружить у вас такой книга… Господин де Зут?
«Конец моей карьере, – думает Якоб, – свобода, прощай, и Анна потеряна…»
– Где меня заточат? – хрипит несчастный узник.
Улица качается перед глазами, вверх-вниз. Якоб зажмуривается.
– За-то-чат? – переспрашивает Огава. – Моих ничтожных познаний в голландском не хватает…
Сердце писаря стучит, как неисправная помпа.
– Бесчеловечно так играть со мной…
– Играть? – недоумевает Огава. – Господин де Зут, это какой-то поговорка? В сундуке господина де Зута я найти книгу господина… Адам Сумиссу.
Якоб открывает глаза. Улица встала на свое место.
– Адам Смит?
– «Адам Смит», прошу меня простить. «Богатство народов» – знаете?